06/09/2026
Certainly agree! 🤔 💭👍 🆗☑️
From STUDY ARTICLE 40
My Father, My God and Friend Jehovah
“Heals the Brokenhearted”
Study Bible
English
11For see what a great earnestness your being saddened in a godly way produced in you, yes, clearing of yourselves, yes, indignation, yes, fear, yes, earnest desire, yes, zeal, yes, righting of the wrong! In every respect you demonstrated yourselves to be pure in this matter.
Bible d’étude
French
11Voyez quel grand empressement a produit en vous cette tristesse qui plaît à Dieu, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel vif désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
11请看,你们为了上帝的缘故伤心,这件事激励你们显出多大的热诚!你们很想除去污名,充满义愤、敬畏、渴望、热心,努力改正错误!在这件事上,你们处处证明自己是清白的。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
11Pois vejam a diligência que a vossa tristeza segundo a vontade de Deus produziu em vocês: fez com que se reabilitassem, que ficassem indignados, que tivessem temor, desejo sincero e zelo, que corrigissem o erro! Demonstraram em todos os sentidos que são puros neste assunto.
New World Translation
English
11For see what a great earnestness your being saddened in a godly way produced in you, yes, clearing of yourselves, yes, indignation, yes, fear, yes, earnest desire, yes, zeal, yes, righting of the wrong! In every respect you demonstrated yourselves to be pure in this matter.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
11فَهُوَذَا حُزْنُكُمْ هٰذَا بِحَسَبِ مَشِيئَةِ ٱللّٰهِ، كَمْ أَنْتَجَ فِيكُمْ مِنِ ٱجْتِهَادٍ، بَلْ مِنْ تَبْرِئَةٍ لِأَنْفُسِكُمْ، بَلْ مِنْ غَيْظٍ، بَلْ مِنْ خَوْفٍ، بَلْ مِنْ شَوْقٍ، بَلْ مِنْ غَيْرَةٍ، بَلْ مِنْ تَصْوِيبٍ لِلْخَطَإِ! فِي كُلِّ شَيْءٍ أَثْبَتُّمْ أَنَّكُمْ أَعِفَّاءُ فِي هٰذَا ٱلْأَمْرِ.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
11Paske, lefètke nou te vin tris ann akò ak volonte Bondye, ala yon gwo anpresman nou te vin genyen pou nou montre nou pa koupab, ala yon endiyasyon, ala yon krent, ala yon gwo anvi, ala chofe sa te fè nou chofe, wi, gade ki jan nou te repare tò a! Nou montre nou pwòp tout jan nan zafè sa a.
תרגום עולם חדש
Hebrew
11רְאוּ מָה הֵנִיב בָּכֶם הָעֶצֶב שֶׁהוּא כִּרְצוֹן אֱלֹהִים: חָרִיצוּת רַבָּה, הִתְנַקּוּת מֵאַשְׁמָה, זַעַם, יִרְאָה, לְהִיטוּת, קַנָּאוּת, תִּקּוּן הַמְּעֻוָּת! מִכָּל הַבְּחִינוֹת הוֹכַחְתֶּם שֶׁאַתֶּם טְהוֹרִים בְּעִנְיָן זֶה.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
11请看,你们为了上帝的缘故伤心,这件事激励你们显出多大的热诚!你们很想除去污名,充满义愤、敬畏、渴望、热心,努力改正错误!在这件事上,你们处处证明自己是清白的。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
11dekho! parmeshvar ko khush karnevali udasi ne tumhare andar kaisi utsukta paida ki, haan, tumne khud par se kalank door karne ka kaisa jazba dikhaya, apni galti par tumhein kitna gussa aaya, tumhare andar dar paida hua, haan, tumhare andar kaisi zabardast ichha aur kaisa josh paida hua aur tumne apni galti sudhaari! tumne har tarah se saabit kiya ki tum is maamle mein bedag ho.
Rotherham
English
11For lo! this very thing—the being caused to grieve according to God:—What manner of diligence it wrought out in you,—nay! defence,—nay! sore displeasure,—nay! fear,—nay! earnest desire,—nay! jealousy,—nay! avenging. In every way ye shewed yourselves to be chaste in the matter.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
The selected verse is not present in this Bible
Traduction du monde nouveau
French
11Voyez quel grand empressement a produit en vous cette tristesse venant de Dieu, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel vif désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire.
Biblia de estudio
Spanish
11¡Fíjense en el gran efecto que ha tenido en ustedes la tristeza que le agrada a Dios! Ha hecho que ustedes limpien su nombre, que se indignen, que tengan temor, que sientan un deseo sincero, que pongan empeño, que corrijan el mal cometido. En este asunto han demostrado ser puros en todo sentido.
Study Bible
English
1The word of Jehovah came to Joʹnah the son of A·mitʹtai, saying:2“Get up, go to Ninʹe·veh the great city, and proclaim judgment against her, for their wickedness has come to my attention.”3But Joʹnah got up to run away from Jehovah to Tarʹshish; he went down to Jopʹpa and found a ship going to Tarʹshish. So he paid the fare and went aboard to go with them to Tarʹshish, away from Jehovah.4Then Jehovah hurled a strong wind at the sea, and there was such a violent storm on the sea that the ship was about to be wrecked.
Bible d’étude
French
1Voici la parole que Jéhovah adressa à Jonas fils d’Amitaï :2« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclame un jugement contre elle, car sa méchanceté est parvenue à mes oreilles. »3Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de Jéhovah. Il descendit à Joppé et trouva un bateau qui allait à Tarsis. Après avoir payé le prix du transport, il embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de Jéhovah.4Alors Jéhovah lança un grand vent sur la mer, et il y eut une tempête si violente que le bateau était sur le point de faire naufrage.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
1耶和华有话告诉亚米太的儿子约拿:2“你起程去尼尼微大城,向城里的人宣布判决,因为他们作恶多端,我已经注意到了。”3但约拿想躲避耶和华,于是起程逃往他施。他到了约帕,找到一条开往他施的船。他付了船费,上了船,就跟船上的人一起出发去他施,想要躲避耶和华。4耶和华使海面刮起大风,于是海上狂风大作,船也几乎被毁。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
1Jonas, filho de Amitai, recebeu a seguinte palavra de Jeová:2“Levanta-te e vai a Nínive, a grande cidade, e profere uma sentença contra ela, pois tomei conhecimento da sua maldade.”3No entanto, Jonas resolveu fugir de Jeová e ir para Társis; ele desceu a Jope e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou então a passagem e embarcou, a fim de ir com os que estavam no navio para Társis, para longe de Jeová.4Então, Jeová lançou um forte vento sobre o mar, e houve uma tempestade tão violenta no mar que o navio estava prestes a naufragar.
New World Translation
English
1The word of Jehovah came to Joʹnah the son of A·mitʹtai, saying:2“Get up, go to Ninʹe·veh the great city, and proclaim judgment against her, for their wickedness has come to my attention.”3But Joʹnah got up to run away from Jehovah to Tarʹshish; he went down to Jopʹpa and found a ship going to Tarʹshish. So he paid the fare and went aboard to go with them to Tarʹshish, away from Jehovah.4Then Jehovah hurled a strong wind at the sea, and there was such a violent storm on the sea that the ship was about to be wrecked.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
1هذِه هي رِسالَةُ يَهْوَه لِيُونَان بْنِ أَمَتَّاي:2«إذهَبْ إلى المَدينَةِ العَظيمَة نِينَوَى وأَعلِنْ حُكمي ضِدَّها، لِأنِّي رَأيْتُ شَرَّ سُكَّانِها».3لكنَّ يُونَان قَرَّرَ أن يَهرُبَ مِن يَهْوَه ويَذهَبَ إلى تَرْشِيش. فنَزَلَ إلى يَافَا ووَجَدَ سَفينَةً ذاهِبَة إلى هُناك. فدَفَعَ أُجرَةَ الرِّحلَةِ ورَكِبَ السَّفينَةَ لِيَذهَبَ إلى تَرْشِيش ويَهرُبَ مِن يَهْوَه.4فأرسَلَ يَهْوَه رِياحًا قَوِيَّة على البَحر، وحَدَثَت عاصِفَةٌ عَنيفَة جِدًّا لِدَرَجَةِ أنَّ السَّفينَةَ كانَت ستَتَكَسَّر.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
1Men pawòl Jewova te di Jonas, pitit gason Amitayi:2“Leve, monte Niniv, gwo vil la, epi fè moun yo konnen mwen pral jije yo, paske mwen wè move bagay y ap fè yo.”3Men, Jonas leve pou l al Tasis pou l ka kouri pou Jewova. Li desann Jope e li jwenn yon bato ki pral Tasis. Konsa, li peye vwayaj la e li monte bato a pou l al Tasis avèk moun yo pou l ka kouri pou Jewova.4Apre sa, Jewova voye yon gwo van sou lanmè a, e te vin gen yon gwo tanpèt sou lanmè a, sa te fè bato a prèske koule.
תרגום עולם חדש
Hebrew
1וּדְבַר יְהֹוָה הָיָה אֶל יוֹנָה בֶּן אֲמִתַּי בְּאָמְרוֹ:2”קוּם, לֵךְ אֶל נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה וְהַכְרֵז מִשְׁפָּט נֶגְדָּהּ, כִּי עָלְתָה רָעָתָם לְפָנַי”.3אַךְ יוֹנָה קָם לִבְרֹחַ מִיְּהֹוָה אֶל תַּרְשִׁישׁ; הוּא יָרַד לְיָפוֹ וּמָצָא אֳנִיָּה הַמַּפְלִיגָה אֶל תַּרְשִׁישׁ. הוּא שִׁלֵּם אֶת דְּמֵי הַהַפְלָגָה וְעָלָה אֵלֶיהָ כְּדֵי לָבוֹא עִמָּם אֶל תַּרְשִׁישׁ, הַרְחֵק מִיְּהֹוָה.4וִיהֹוָה הֵטִיל רוּחַ חֲזָקָה אֶל הַיָּם, וְהַסְּעָרָה בַּיָּם הָיְתָה כֹּה גְּדוֹלָה עַד כִּי עָמְדָה הָאֳנִיָּה לְהִשָּׁבֵר.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
1耶和华有话告诉亚米太的儿子约拿:2“你起程去尼尼微大城,向城里的人宣布判决,因为他们作恶多端,我已经注意到了。”3但约拿想躲避耶和华,于是起程逃往他施。他到了约帕,找到一条开往他施的船。他付了船费,上了船,就跟船上的人一起出发去他施,想要躲避耶和华。4耶和华使海面刮起大风,于是海上狂风大作,船也几乎被毁。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
1yahova ka yah sandesh amittai ke bete yona ke paas pahuncha: 2“jaa! us bade shehar neenve ko jaa aur use saza suna. kyonki main uski dushtata ko andekha nahin kar sakta.”3lekin yona, yahova se door tarsheesh ki taraf bhaaga. woh yaafa tak gaya aur vahaan use ek jahaz mila jo tarsheesh jaa raha tha. woh kiraya dekar jahaz par chadh gaya aur baaki logon ke saath tarsheesh ke liye ravana hua ki yahova se door chala jaaye.4tab yahova ne samundar mein ek zabardast aandhi chalayi. aisa bhayankar toofan utha ki jahaz tootne par tha.
Rotherham
English
1And the word of Yahweh came unto Jonah son of Amittai saying:2Arise, get thee to Nineveh the great city and proclaim unto it,—That their wickedness hath come up before me.3But Jonah arose to flee unto Tarshish, away from the presence of Yahweh,—and went down to Joppa and found a ship going to Tarshish, so he paid the fare thereof and went down into it to go with them to Tarshish, away from the presence of Yahweh.4But Yahweh hurled a great wind against the sea,—and there arose a mighty tempest in the sea,—and the ship thought to be broken in pieces.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
1וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹר2קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה־וּקְרָא עָלֶיהָ כִּי־עָלְתָה רָעָתָם לְפָנָי3וַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּרֶד יָפוֹ וַיִּמְצָא אֳנִיָּה בָּאָה תַרְשִׁישׁ וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ וַיֵּרֶד בָּהּ לָבוֹא עִמָּהֶם תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה4וַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדוֹלָה אֶל־הַיָּם וַיְהִי סַעַר־גָּדוֹל בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר
Traduction du monde nouveau
French
1Voici la parole que Jéhovah adressa à Jonas fils d’Amitaï :2« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclame un jugement contre elle, car sa méchanceté est parvenue à mes oreilles. »3Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de Jéhovah. Il descendit à Joppé et trouva un bateau qui allait à Tarsis. Après avoir payé le prix du transport, il embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de Jéhovah.4Alors Jéhovah lança un grand vent sur la mer, et il y eut une tempête si violente que le bateau était sur le point de faire naufrage.
Biblia de estudio
Spanish
1Jonás hijo de Amitái recibió estas palabras de Jehová:2“Ve a la gran ciudad de Nínive y anuncia una sentencia contra ella, porque me he fijado en su maldad”.3Pero Jonás decidió huir de Jehová e irse a Tarsis; bajó a Jope y encontró un barco que iba a Tarsis. Así que pagó el pasaje y subió a bordo para ir rumbo a Tarsis con los del barco, lejos de Jehová.4Entonces Jehová lanzó un fuerte viento contra el mar, y se levantó una tormenta tan violenta en el mar que el barco estaba a punto de hacerse pedazos.
Study Bible
English
15Then they lifted Joʹnah up and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.16Then the men were struck with great fear of Jehovah, and they offered a sacrifice to Jehovah and made vows.17Jehovah now sent a huge fish to swallow Joʹnah, so that Joʹnah came to be in the belly of the fish for three days and three nights.
Bible d’étude
French
15Puis ils soulevèrent Jonas, le jetèrent à la mer, et la fureur de la mer s’apaisa.16Alors les hommes eurent très peur de Jéhovah ; ils offrirent un sacrifice à Jéhovah et firent des vœux.17Et Jéhovah envoya un énorme poisson pour avaler Jonas. Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
15他们抬起约拿,把他扔进海里,大海的怒涛就平息了。16他们就深深敬畏耶和华,向耶和华献祭许愿。17耶和华派一条大鱼来吞下约拿,约拿就在鱼腹中过了三日三夜。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
15Então, pegaram em Jonas e atiraram-no ao mar, e o mar acalmou-se.16Em vista disso, os homens ficaram cheios de temor de Jeová, e ofereceram um sacrifício a Jeová e fizeram votos.17E Jeová enviou um grande peixe para engolir Jonas, de modo que Jonas ficou três dias e três noites no ventre do peixe.
New World Translation
English
15Then they lifted Joʹnah up and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.16Then the men were struck with great fear of Jehovah, and they offered a sacrifice to Jehovah and made vows.17Jehovah now sent a huge fish to swallow Joʹnah, so that Joʹnah came to be in the belly of the fish for three days and three nights.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
15ثُمَّ حَمَلوا يُونَان ورَمَوْهُ في البَحر، فهَدَأَ البَحر.16فخافَ الرِّجالُ يَهْوَه كَثيرًا جِدًّا، وقَدَّموا ذَبيحَةً لِيَهْوَه ونَذَروا نُذورًا له.17وأرسَلَ يَهْوَه سَمَكَةً ضَخمَة لِتَبلَعَ يُونَان. فبَقِيَ يُونَان في بَطنِ السَّمَكَةِ ثَلاثَةَ أيَّامٍ وثَلاثَ لَيالٍ.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
15Epi, yo leve Jonas, yo voye l nan lanmè a, e lanmè a vin kalme.16Konsa, mesye yo vin gen anpil lakrentif pou Jewova, yo fè yon sakrifis pou Jewova e yo fè ve ba li.17Epi, Jewova fè yon gwo pwason vale Jonas. Konsa, Jonas te fè twa jou ak twa nuit nan vant pwason an.
תרגום עולם חדש
Hebrew
15וְהֵם נָשְׂאוּ אֶת יוֹנָה וְהִשְׁלִיכוּ אוֹתוֹ אֶל הַיָּם; וְהַיָּם עָמַד מִזַּעְפּוֹ.16וְהָאֲנָשִׁים יָרְאוּ אֶת יְהֹוָה יִרְאָה גְּדוֹלָה, וְזָבְחוּ זֶבַח לִיהֹוָה וְנָדְרוּ נְדָרִים.17וִיהֹוָה שָׁלַח דָּג גָּדוֹל לִבְלֹעַ אֶת יוֹנָה, וְיוֹנָה הָיָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלוֹשָׁה יָמִים וּשְׁלוֹשָׁה לֵילוֹת.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
15他们抬起约拿,把他扔进海里,大海的怒涛就平息了。16他们就深深敬畏耶和华,向耶和华献祭许愿。17耶和华派一条大鱼来吞下约拿,约拿就在鱼腹中过了三日三夜。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
15tab unhonne yona ko uthakar samundar mein feink diya aur toofan tham gaya, samundar shaant ho gaya. 16yah dekhkar un aadmiyon par yahova ka dar chhaa gaya aur unhonne yahova ko balidan chadhaya aur mannatein maanin.17tab yahova ne ek badi machhli bheji ki woh yona ko nigal jaaye. aur yona teen din aur teen raat machhli ke pet mein raha.
Rotherham
English
15So they took up Jonah and hurled him into the sea,—and the sea left off her roaring.16Then did the men revere Yahweh with a great reverence,—and offered sacrifice to Yahweh, and vowed vows.17Now Yahweh had appointed a great fish, to swallow up Jonah,—and Jonah was in the belly of the fish, three days and three nights.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
15וַיִּשְׂאוּ אֶת־יוֹנָה וַיְטִלֻהוּ אֶל־הַיָּם וַיַּעֲמֹד הַיָּם מִזַּעְפּוֹ16וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה אֶת־יְהוָה וַיִּזְבְּחוּ־זֶבַח לַיהוָה וַיִּדְּרוּ נְדָרִים17וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֹל לִבְלֹעַ אֶת־יוֹנָה וַיְהִי יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת
Traduction du monde nouveau
French
15Puis ils soulevèrent Jonas, le jetèrent à la mer, et la fureur de la mer s’apaisa.16Alors les hommes eurent très peur de Jéhovah ; ils offrirent un sacrifice à Jéhovah et firent des vœux.17Et Jéhovah envoya un énorme poisson pour avaler Jonas. Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson.
Biblia de estudio
Spanish
15Luego levantaron a Jonás y lo lanzaron al mar; y el mar se calmó.16Ante eso, los hombres sintieron un gran temor de Jehová, le ofrecieron un sacrificio a Jehová e hicieron votos.17Jehová entonces mandó un pez enorme para que se tragara a Jonás, y Jonás estuvo tres días y tres noches en el vientre del pez.
Study Bible
English
7When my life was ebbing away, Jehovah was the One whom I remembered. Then my prayer came in to you, into your holy temple.8Those who are devoted to the worthless idols forsake their source of loyal love.9But as for me, with the voice of thanksgiving I will sacrifice to you. What I have vowed, I will pay. Salvation is from Jehovah.”10In time Jehovah commanded the fish, and it vomited Joʹnah out onto the dry land.
Bible d’étude
French
7Alors que la vie m’abandonnait, c’est de Jéhovah que je me suis souvenu. Ma prière est parvenue jusqu’à toi, jusqu’à ton saint temple.8Ceux qui sont attachés aux idoles sans valeur abandonnent Celui qui leur témoigne de l’amour fidèle.9Mais moi, je t’offrirai des sacrifices et te dirai ma reconnaissance. Le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. C’est Jéhovah qui sauve. »10Finalement, sur l’ordre de Jéhovah, le poisson vomit Jonas sur la terre ferme.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
7我奄奄一息的时候,只想到耶和华。你在你的圣殿里听见我的祷告。8崇拜无用的偶像的人,舍弃了忠贞之爱的源头。9我却要赞美你,要向你献祭。我必履行誓愿。拯救来自耶和华。”10后来耶和华下令,那条鱼就把约拿吐在陆地上。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
7Quando a minha vida se desvanecia, foi de Jeová que me lembrei. Então, a minha oração chegou até ti, dentro do teu santo templo.8Os que dão devoção a ídolos que nada valem abandonam a Fonte do amor leal.9Mas, quanto a mim, vou oferecer-te sacrifícios com expressões de agradecimento. O que votei, vou cumprir. A salvação vem de Jeová.”10Então, Jeová deu a ordem ao peixe, e ele vomitou Jonas em terra seca.
New World Translation
English
7When my life was ebbing away, Jehovah was the One whom I remembered. Then my prayer came in to you, into your holy temple.8Those who are devoted to the worthless idols forsake their source of loyal love.9But as for me, with the voice of thanksgiving I will sacrifice to you. What I have vowed, I will pay. Salvation is from Jehovah.”10In time Jehovah commanded the fish, and it vomited Joʹnah out onto the dry land.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
7عِندَما كُنتُ على وَشْكِ أن أموت، لم أتَذَكَّرْ غَيرَكَ يا يَهْوَه. صَلاتي وَصَلَت إلَيك، إلى هَيكَلِكَ المُقَدَّس. 8الَّذينَ يَعبُدونَ الأصنامَ التَّافِهَة تَخَلَّوْا عنِ اللّٰهِ الَّذي يُظهِرُ لهُمُ الوَلاء. 9أمَّا أنا فأشكُرُكَ وأُقَدِّمُ لكَ الذَّبائِح. سأُوفي بِما نَذَرْتُه. مِنكَ الخَلاصُ يا يَهْوَه». 10بَعدَ ذلِك، أمَرَ يَهْوَه السَّمَكَةَ أن تَبصُقَ يُونَان إلى الشَّطّ.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
7Lè lavi m t ap fini tikras pa tikras, se Jewova mwen te sonje. Lè sa a, priyè m te rive kote w, nan tanp ou an ki sakre.8Moun ki lage kò yo nan adore zidòl ki san valè yo bliye Sila a ki demontre lanmou ki fidèl pou yo a.9Mwen menm, se pou ou m ap fè louwanj e se pou ou m ap fè sakrifis. M ap respekte ve mwen te fè a. Se Jewova ki bay delivrans.”10Rive yon lè, Jewova te bay pwason an lòd, e pwason an t al vomi Jonas sou tè.
תרגום עולם חדש
Hebrew
7כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ חַיַּי וְנָמוֹגוּ, אֶת יְהֹוָה זָכַרְתִּי. אָז בָּאָה אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי, אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ.8הַמְּסוּרִים לֶאֱלִילֵי הַהֶבֶל עוֹזְבִים אֶת מְקוֹר חַסְדָּם.9וַאֲנִי בְּקוֹל הוֹדָיָה אֶזְבַּח לְךָ. אֶת אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּם. הַיְּשׁוּעָה הִיא מִיְּהֹוָה”.10לְבַסּוֹף צִוָּה יְהֹוָה עַל הַדָּג, וְהוּא הֵקִיא אֶת יוֹנָה אֶל הַיַּבָּשָׁה.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
7我奄奄一息的时候,只想到耶和华。你在你的圣殿里听见我的祷告。8崇拜无用的偶像的人,舍弃了忠贞之爱的源头。9我却要赞美你,要向你献祭。我必履行誓愿。拯救来自耶和华。”10后来耶和华下令,那条鱼就把约拿吐在陆地上。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
7jab mera dam nikaalne par tha, tab mainne yahova ko yaad kiya. meri prarthna tere paas tere pavitra mandir mein pahunchi.8jo nikammi moorton ko poojte hain, woh us hasti ko thukra dete hain, jo unse atal pyar karta hai.9lekin main tera dhanyavad karoonga aur tujhe balidan chadhaunga, jo mannat mainne maani hai use poora karoonga. hey yahova, uddhaar karnevala tu hi hai.”10fir yahova ne machhli ko hukm diya aur usne yona ko sookhi zameen par ugal diya.
Rotherham
English
7When my soul darkened itself over me Yahweh I remembered,—And my prayer came in Unto thee, Unto thy holy temple.8They who take heed to the vanities of falsehood do their own lovingkindness forsake.9But I with the voice of praise will sacrifice unto thee, What I have vowed I will pay,—Salvation belongeth to Yahweh!10So then Yahweh spake unto the fish,—and it vomited out Jonah upon the dry land.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
7בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה זָכָרְתִּי וַתָּבוֹא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי אֶל־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ8מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא־חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ9וַאֲנִי בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה־לָּךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהוָה10וַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יוֹנָה אֶל־הַיַּבָּשָׁה
Traduction du monde nouveau
French
7Alors que la vie m’abandonnait, c’est de Jéhovah que je me suis souvenu. Ma prière est parvenue jusqu’à toi, jusqu’à ton saint temple.8Ceux qui sont attachés aux idoles sans valeur abandonnent Celui qui leur témoigne de l’amour fidèle.9Mais moi, je t’offrirai des sacrifices et te dirai ma reconnaissance. Le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. C’est Jéhovah qui sauve. »10Finalement, sur l’ordre de Jéhovah, le poisson vomit Jonas sur la terre ferme.
Biblia de estudio
Spanish
7Mientras mi vida se desvanecía, fue a Jehová a quien recordé. Entonces mi oración llegó a ti, a tu santo templo.8Los devotos de ídolos inútiles abandonan a su fuente de amor leal.9Pero yo, con expresiones de gratitud, te haré sacrificios a ti. Los votos que he hecho, los cumpliré. La salvación viene de Jehová”.10Finalmente, el pez recibió una orden de Jehová y vomitó a Jonás en tierra firme.
Study Bible
English
3Then the word of Jehovah came to Joʹnah a second time, saying:2“Get up, go to Ninʹe·veh the great city, and proclaim to her the message that I tell you.”3So Joʹnah got up and went to Ninʹe·veh in obedience to the word of Jehovah. Now Ninʹe·veh was a very large city—a walking distance of three days.
Bible d’étude
French
3Jéhovah parla à Jonas une deuxième fois :2« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclame-lui le message que je te donne. »3Jonas se leva donc et alla à Ninive, comme Jéhovah le lui demandait. Ninive était une très grande ville : il fallait trois jours de marche pour la parcourir.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
3耶和华再次有话告诉约拿,说:2“你出发去尼尼微大城,向城里的人宣布我告诉你的话。”3约拿就服从耶和华的吩咐,出发到尼尼微去。尼尼微是座非常大的城,要走三天才能走遍。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
3Então, Jonas recebeu pela segunda vez a palavra de Jeová:2“Levanta-te e vai a Nínive, a grande cidade, e transmite-lhe a mensagem que eu te disser.”3Assim, Jonas foi imediatamente a Nínive, em obediência à palavra de Jeová. Nínive era uma cidade muito grande — levava-se três dias a percorrê-la.
New World Translation
English
3Then the word of Jehovah came to Joʹnah a second time, saying:2“Get up, go to Ninʹe·veh the great city, and proclaim to her the message that I tell you.”3So Joʹnah got up and went to Ninʹe·veh in obedience to the word of Jehovah. Now Ninʹe·veh was a very large city—a walking distance of three days.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
3ثُمَّ تَكَلَّمَ يَهْوَه مع يُونَان مَرَّةً ثانِيَة وقال: 2«إذهَبْ إلى المَدينَةِ العَظيمَة نِينَوَى وأَعلِنْ لها الرِّسالَةَ الَّتي أقولُها لك».3فطاعَ يُونَان كَلامَ يَهْوَه وذَهَبَ إلى نِينَوَى. وكانَت نِينَوَى مَدينَةً كَبيرَة جِدًّا: يَحتاجُ الشَّخصُ ثَلاثَةَ أيَّامٍ كَي يَقطَعَها.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
3Epi, yon dezyèm fwa, Jewova di Jonas:2“Leve! Al Niniv, gwo vil la, pou w al anonse mesaj mwen ba ou a.”3Konsa, Jonas te koute sa Jewova te di l la, li leve, l al Niniv. Men, Niniv se te yon vil ki gwo anpil. Yon moun te ka fè twa jou ap mache pou l fè wonn li.
תרגום עולם חדש
Hebrew
3וּדְבַר יְהֹוָה הָיָה אֶל יוֹנָה שֵׁנִית בְּאָמְרוֹ:2”קוּם, לֵךְ אֶל נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה, וְהַכְרֵז בְּפָנֶיהָ אֶת הַמֶּסֶר אֲשֶׁר אָנוֹכִי נוֹתֵן לְךָ”.3לָכֵן יוֹנָה קָם וְהָלַךְ אֶל נִינְוֵה כִּדְבַר יְהֹוָה. וְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר גְּדוֹלָה מְאוֹד — מֶרְחַק הֲלִיכָה שֶׁל שְׁלוֹשָׁה יָמִים.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
3耶和华再次有话告诉约拿,说:2“你出发去尼尼微大城,向城里的人宣布我告诉你的话。”3约拿就服从耶和华的吩咐,出发到尼尼微去。尼尼微是座非常大的城,要走三天才能走遍。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
3yahova ne doosri baar yona se kaha, 2“jaa! us bade shehar neenve ko jaa aur use woh sandesh suna, jo main tujhe batata hoon.”3yona ne yahova ki aagya maani aur woh neenve gaya. neenve bahot bada shehar tha, itna bada ki paidal uska chakkar lagane mein teen din lag jaate the.
Rotherham
English
3Then came the word of Yahweh unto Jonah the second time saying:2Arise, get thee unto Nineveh the great city,—and cry against it the cry that I am bidding thee.3So Jonah arose and went his way unto Nineveh according to the word of Yahweh,—Nineveh being a city great before God, of three days’ journey.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
3וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה שֵׁנִית לֵאמֹר2קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה וּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת־הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ3וַיָּקָם יוֹנָה וַיֵּלֶךְ אֶל־נִינְוֵה־כִּדְבַר יְהוָה וְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר־גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים־מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים
Traduction du monde nouveau
French
3Jéhovah parla à Jonas une deuxième fois :2« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclame-lui le message que je te donne. »3Jonas se leva donc et alla à Ninive, comme Jéhovah le lui demandait. Ninive était une très grande ville : il fallait trois jours de marche pour la parcourir.
Biblia de estudio
Spanish
3Entonces Jonás recibió por segunda vez las palabras de Jehová:2“Ve a la gran ciudad de Nínive y anúnciale el mensaje que yo te dé”.3Así que Jonás, obedeciendo las palabras de Jehová, se puso en marcha y fue a Nínive. Ahora bien, Nínive era una ciudad muy grande; tomaba tres días recorrerla a pie.
If you now want to LEARN MORE 💡🎓⏳, see 👀⌚ so you can enjoy 🤗🎉 ♥️🕊️⚖️🔐 & the real life! 🧬😇🏆🎊🏁
Enjoy fully! 🤗🎊
🔗 Jw.org
🔗https://bit.ly/4szQ6a2
🎶🎧 SONG 7 Jehovah, Our Strength
🔗 https://bit.ly/4qfdWWQ
TruthSimply TruthSimply Group