So geht Deutsch

So geht Deutsch

Teilen

Deutsch für den Alltag, von moderner Umgangssprache bis hin zu klassischen Redewendungen der deutschen Sprache.

27/06/2026

"VERSCHONEN" vs. "VERSCHÖNERN"
Hai động từ "verschonen" và "verschönern" trông khá giống nhau vì đều bắt đầu bằng "ver-", nhưng ý nghĩa hoàn toàn khác.
VERSCHONEN
✅️ Nghĩa chính: tha cho, miễn cho ai khỏi điều gì; không làm hại
ℹ️ Nguồn gốc liên quan đến schonen (giữ gìn, nương tay).
✅️ Ví dụ:
1. Verschone mich mit deinen Ausreden!
=> Đừng viện cớ với tôi nữa!/Tha cho tôi mấy lời bào chữa đó đi.
2. Das Dorf wurde vom Sturm verschont.
=> Ngôi làng đã không bị cơn bão tàn phá.
3. Der Arzt konnte ihn nicht vor Schmerzen verschonen.
=> Bác sĩ không thể giúp anh ấy tránh khỏi cơn đau.
VERSCHÖNERN
✅️ Nghĩa chính: làm đẹp, tô điểm, cải thiện vẻ ngoài, cải thiện vẻ thẩm mỹ
ℹ️ Từ này được tạo từ schön (đẹp).
✅️ Ví dụ:
1. Die Stadt verschönert den Park.
=> Thành phố đang cải tạo/làm đẹp công viên.
2. Neue Möbel verschönern das Wohnzimmer.
=> Nội thất mới làm phòng khách đẹp hơn.
✴️ Mẹo ghi nhớ:
schön = đẹp → verschönern = làm đẹp.
schonen = nương tay, giữ gìn → verschonen = tha cho, miễn cho.
---------------------------------------------------------
"VERSCHONEN" vs. "VERSCHÖNERN"
The two German verbs verschonen and verschönern look quite similar because they both begin with the prefix ver-, but they have completely different meanings.
VERSCHONEN
✅ Main meaning: to spare someone/something; to save someone from something unpleasant; to leave unharmed
ℹ️ Origin: Related to schonen, which means to spare, to treat gently, to take care of.
✅ Examples:
1. Verschone mich mit deinen Ausreden!
→ Spare me your excuses!
2. Das Dorf wurde vom Sturm verschont.
→ The village was spared by the storm.
3. Der Arzt konnte ihn nicht vor Schmerzen verschonen.
→ The doctor could not spare him from the pain.
VERSCHÖNERN
✅ Main meaning: to beautify; to make something more attractive; to improve the appearance or aesthetic of something
ℹ️ Origin: Derived from schön, meaning beautiful.
✅ Examples:
1. Die Stadt verschönert den Park.
→ The city is beautifying the park.
2. Neue Möbel verschönern das Wohnzimmer.
→ New furniture makes the living room more attractive.
✴️ Memory Tip
schön = beautiful → verschönern = to beautify
schonen = to spare / to treat gently → verschonen = to spare; to save someone from something unpleasant

26/06/2026

„SICH NICHT IN DIE KARTEN SCHAUEN LASSEN"

✅️ Bedeutung:
Seine Absichten, Pläne, Strategien oder Gedanken nicht preisgeben, sodass andere nicht erkennen können, was man vorhat.

ℹ️ Der Ausdruck stammt aus Kartenspielen wie Poker oder Skat. Wer einem Mitspieler seine Karten sehen lässt, verrät einen wichtigen Vorteil. Übertragen bedeutet die Redewendung also, Informationen bewusst zurückzuhalten.
----------------------------------------
Đây là một thành ngữ rất phổ biến trong tiếng Đức hiện đại. Người Đức sử dụng thường xuyên trong giao tiếp hằng ngày, báo chí, chính trị, kinh doanh, thể thao (đặc biệt khi nói về chiến thuật).

➡️ Nghĩa đen:
sich nicht ... schauen lassen = không để người khác nhìn thấy
in die Karten = vào các lá bài
→ "Không để người khác nhìn thấy bài của mình."

ℹ️ Nguồn gốc là từ các trò chơi đánh bài (như Poker hoặc Skat): nếu đối thủ nhìn thấy bài của bạn thì họ sẽ biết chiến thuật của bạn.

✅️ Nghĩa bóng: Giấu bài / Không để lộ ý định / kế hoạch / chiến lược hoặc suy nghĩ của mình / giữ kín nước đi / không tiết lộ kế hoạch / không bộc lộ quan điểm thật / giữ bí mật chiến lược.

✅️ Ví dụ:

1. Vor der Prüfung ließ sich der Lehrer nicht in die Karten schauen und verriet keine Fragen.
=> Trước kỳ thi, thầy giáo không để lộ ý định và không tiết lộ bất kỳ câu hỏi nào.

2. Im Finale ließ sich die Mannschaft nicht in die Karten schauen und überraschte den Gegner mit einer neuen Taktik.
=> Trong trận chung kết, đội bóng đã giấu chiến thuật của mình và khiến đối thủ bất ngờ bằng một chiến thuật mới.

3. Ein erfahrener Verhandlungsführer weiß genau, wann er Informationen preisgeben sollte und wann es klüger ist, sich nicht in die Karten schauen zu lassen.
=> Một nhà đàm phán giàu kinh nghiệm biết chính xác khi nào nên tiết lộ thông tin và khi nào khôn ngoan hơn là không để người khác biết ý đồ hay chiến lược của mình.

----------------------------------------
"SICH NICHT IN DIE KARTEN SCHAUEN LASSEN"

This is very common in German. You'll encounter it frequently in everyday conversation, newspapers, politics business negotiations, sports reporting, crime novels and TV shows.
Native speakers use it naturally, and it isn't considered old-fashioned or overly formal.

➡️ Literal meaning: Not to let someone look at your cards.

✅️ The image comes from card games (such as poker or Skat). If another player sees your cards, they gain an advantage because they know your hand.

✅️ Idiomatic meaning: not to show your hand / to keep your cards close to your chest / close to the vest / to play your cards close to your chest

✅️ Example:

1. Vor der Prüfung ließ sich der Lehrer nicht in die Karten schauen und verriet keine Fragen.
=> Before the exam, the teacher kept his cards close to his chest and didn't reveal any of the questions.

2. Im Finale ließ sich die Mannschaft nicht in die Karten schauen und überraschte den Gegner mit einer neuen Taktik.
=> In the final, the team didn't show its hand and caught the opponent off guard with a new strategy.

3. Ein erfahrener Verhandlungsführer weiß genau, wann er Informationen preisgeben sollte und wann es klüger ist, sich nicht in die Karten schauen zu lassen.
=> An experienced negotiator knows exactly when to reveal information and when it's wiser to keep their cards close to their chest.

26/06/2026

"REGELRECHT" und "REGELKONFORM"

Đây là một cặp từ mà nhiều người học tiếng Đức dễ nhầm vì đều bắt đầu bằng "Regel-", nhưng chỉ "regelkonform" mới liên quan đến việc tuân thủ quy tắc.
REGELKONFORM
✅️ Nghĩa chính: phù hợp với quy định, đúng theo quy tắc
ℹ️ Đây là từ ghép:
Regel = quy tắc
konform = phù hợp
Thường gặp trong pháp luật, kỹ thuật, tiêu chuẩn, quy trình.
✅️ Ví dụ:
1. Die Dokumentation ist regelkonform.
→ Tài liệu này phù hợp với các quy định hiện hành.
2. Das Verhalten war nicht regelkonform.
→ Hành vi đó không phù hợp với quy định.
3. Alle Sicherheitsmaßnahmen sind regelkonform umgesetzt.
→ Tất cả các biện pháp an toàn đã được triển khai đúng theo quy định.
✴️ Có thể hiểu gần giống "vorschriftsmäßig"
REGELRECHT
✅️ Nghĩa chính: đúng nghĩa, thực sự là; hoàn toàn; đôi khi mang nghĩa "như một..."
ℹ️ Thường dùng để nhấn mạnh, đôi khi cường điệu
✅️ Ví dụ:
1. Er bekam einen regelrechten Schock.
→ Anh ấy bị một cú sốc thực sự.
2. Das war ein regelrechter Albtraum.
→ Đó đúng là một cơn ác mộng.
3. Es entwickelte sich ein regelrechter Streit. → Mọi chuyện phát triển thành một cuộc cãi vã thực sự.
✴️ Mẹo nhớ:
"regelkonform" → conform = phù hợp → phù hợp quy tắc.
"regelrecht" → thường dịch là "thực sự", "đúng là", "hoàn toàn là", dùng để nhấn mạnh chứ không nói về việc tuân thủ quy định.
-------------------------------
"REGELRECHT" and "REGELKONFORM"
These two words are often confused by learners of German because they both begin with "Regel-" ("rule"). However, only "regelkonform" is related to complying with rules or regulations.
REGELKONFORM
✅ Main meaning: in compliance with the rules; in accordance with regulations; compliant
ℹ️ Word formation:
Regel = rule
konform = conforming, compliant
It is commonly used in legal, technical, regulatory, and procedural contexts.
✅ Examples
1. Die Dokumentation ist regelkonform.
→ The documentation complies with the applicable regulations.
2. Das Verhalten war nicht regelkonform.
→ The behavior was not in compliance with the rules.
3. Alle Sicherheitsmaßnahmen sind regelkonform umgesetzt.
→ All safety measures have been implemented in accordance with the regulations.
✴️ Similar expression: vorschriftsmäßig ("in accordance with regulations" / "according to the rules")
REGELRECHT
✅ Main meaning: downright; downrightly; downright; truly; a real; veritable; complete
ℹ️ It is used to emphasize something and sometimes adds a sense of exaggeration. It does not mean "in compliance with the rules."
✅ Examples
1. Er bekam einen regelrechten Schock.
→ He suffered a real shock.
2. Das war ein regelrechter Albtraum.
→ That was a complete nightmare.
3. Es entwickelte sich ein regelrechter Streit.
→ It developed into a full-blown argument.
✴️ Memory Tip
"regelkonform" → conform = compliant → compliant with the rules
"regelrecht" → usually means "real," "veritable," "downright," or "complete" and is used for emphasis, not to express compliance with rules.

25/06/2026

"Jemanden VOM HOCKER HAUEN"

Die Redewendung „jemanden vom Hocker hauen“ bedeutet:
jemanden sehr überraschen
jemanden stark beeindrucken
etwas ist außergewöhnlich oder überwältigend

ℹ️ Sie wird meist bildlich verwendet und bedeutet nicht, dass tatsächlich jemand von einem Hocker fällt.
Die Redewendung spielt darauf an, dass jemand vor Überraschung oder Begeisterung sprichwörtlich so überwältigt ist, dass er von seinem Hocker fällt.
------------------------------------------------
Đây là một trong những thành ngữ rất phổ biến trong tiếng Đức, rất thông dụng trong giao tiếp hằng ngày, báo chí, truyền hình và cả văn viết.

➡️ Nghĩa đen: đánh hoặc làm ai đó ngã khỏi chiếc ghế đẩu.
Hocker = ghế đẩu.

ℹ️ Đây chỉ là hình ảnh ẩn dụ, hầu như không được hiểu theo nghĩa đen khi dùng như một thành ngữ.

✅️ Nghĩa bóng: Làm ai ngã ngửa / Làm ai đứng hình / Làm ai kinh ngạc / Làm ai sửng sốt / Làm ai choáng váng / Làm ai trầm trồ.

✅️ Ví dụ:

1. Das Konzert hat das Publikum vom Hocker gehauen, und am Ende gab es minutenlangen Applaus.
=> Buổi hòa nhạc đã khiến khán giả vô cùng ấn tượng, và cuối buổi mọi người vỗ tay không ngớt suốt nhiều phút.

2. Der Roman hat mich zwar sprachlich überzeugt, aber die Handlung hat mich nicht gerade vom Hocker gehauen.
=> Cuốn tiểu thuyết tuy chinh phục tôi về mặt ngôn ngữ, nhưng cốt truyện thì không thực sự gây ấn tượng mạnh với tôi.

3. Die Ergebnisse der Studie haben selbst die Experten vom Hocker gehauen, weil niemand mit einem so deutlichen Effekt gerechnet hatte.
=> Kết quả của nghiên cứu đã khiến ngay cả các chuyên gia cũng hết sức kinh ngạc, vì không ai ngờ lại có một hiệu quả rõ rệt đến như vậy.
-------------------------------
It is one of the most frequently used German idioms for expressing strong surprise or admiration. You'll hear it in everyday conversations, newspapers and magazines, TV shows and interviews, product reviews and sports commentary.

ℹ️ It is especially common in these forms:
1. Das haut mich vom Hocker.
=> That really blows me away.

2. Das haut mich nicht vom Hocker.
=> I'm not impressed.

➡️ Literal meaning: to knock someone off their stool
Hocker = stool (a small backless chair)
hauen = to hit, strike, knock

✅️ Idiomatic meaning: to blow someone away / to knock someone's socks off / to bowl someone over

✅️ Examples:

1. Das Konzert hat das Publikum vom Hocker gehauen, und am Ende gab es minutenlangen Applaus.
=> The concert blew the audience away, and in the end they gave it a standing ovation that lasted for several minutes.

2. Der Roman hat mich zwar sprachlich überzeugt, aber die Handlung hat mich nicht gerade vom Hocker gehauen.
=> The novel impressed me with its language, but the plot didn't exactly blow me away.

3. Die Ergebnisse der Studie haben selbst die Experten vom Hocker gehauen, weil niemand mit einem so deutlichen Effekt gerechnet hatte.
=> The results of the study even blew the experts away, because no one had expected such a significant effect.

25/06/2026

"WIEDER" und "ERNEUT"

Trong tiếng Đức, „wieder” và „erneut” đều có thể dịch là “lại”, “một lần nữa”, “tái”, nhưng sắc thái và cách dùng khác nhau.
WIEDER
✅️ Nghĩa chính: lại, một lần nữa
ℹ️ Thông dụng, dùng trong mọi tình huống, dùng rất phổ biến trong giao tiếp hằng ngày.
✅️ Ví dụ:
1. Ich bin wieder zu Hause.
→ Tôi lại/về nhà rồi.
2. Kannst du das bitte wieder sagen?
→ Bạn có thể nói lại không?
3. Er hat wieder angerufen.
→ Anh ấy lại gọi điện.
✳️ Ngoài nghĩa "lại", wieder còn có thể mang nghĩa "trở lại":
✅️ Ví dụ:
Wir sehen uns wieder.
→ Chúng ta sẽ gặp lại nhau.
ERNEUT
✅️ Nghĩa chính: một lần nữa, tái, lại lần nữa
ℹ️ Thường nhấn mạnh việc một sự việc đã xảy ra rồi và nay xảy ra thêm lần nữa, trang trọng hơn, thường gặp trong văn viết, báo chí, thông báo.
✅️ Ví dụ:
1. Die Verhandlungen wurden erneut verschoben.
→ Cuộc đàm phán lại tiếp tục bị hoãn.
2. Er hat erneut gewonnen.
→ Anh ấy lại giành chiến thắng.
3. Die Polizei warnte erneut vor Betrug.
→ Cảnh sát một lần nữa cảnh báo về lừa đảo.
✳️Câu trên dùng wieder cũng được, nhưng erneut nghe trang trọng và khách quan hơn.
✴️ So sánh trực tiếp:
1. Er hat wieder angerufen.
→ Anh ấy lại gọi điện. (cách nói tự nhiên hằng ngày)
2. Er hat erneut angerufen.
→ Anh ấy đã gọi điện thêm một lần nữa. (nghe như tường thuật, báo cáo)
Khi nào không thay thế được?
✴️ Trong nghĩa "trở lại", chỉ dùng wieder:
1. Ich bin wieder gesund.
→ Tôi khỏe lại rồi.
2. Komm bald wieder!
→ Hãy sớm quay lại nhé!
--------------------------------------------
"WIEDER" and "ERNEUT"
In German, "wieder" and "erneut" can both be translated as "again," "once again," or "anew." However, they differ in tone and usage.
WIEDER
✅️ Main meaning: again; once more
ℹ️ "Wieder" is the most common and versatile word. It is used in everyday speech and fits almost any situation.
✅️ Examples:
1. Ich bin wieder zu Hause.
→ I'm home again.
2. Kannst du das bitte wieder sagen?
→ Can you say that again, please?
3. Er hat wieder angerufen.
→ He called again.
✳️ "Wieder" can also mean "back" or "back again."
✅️ Example:
Wir sehen uns wieder.
→ We'll see each other again.
ERNEUT
✅️ Main meaning: once again; anew; yet again
ℹ️ "Erneut" usually emphasizes that something has happened before and is happening once more. It is more formal and is commonly used in written language, news reports, and official announcements.
✅️ Examples:
1. Die Verhandlungen wurden erneut verschoben.
→ The negotiations were postponed once again.
2. Er hat erneut gewonnen.
→ He has won again.
3. Die Polizei warnte erneut vor Betrug.
→ The police once again warned about fraud.
✳️ In these examples, "wieder" would also be grammatically correct, but "erneut" sounds more formal and objective.
✴️ Direct Comparison
1. Er hat wieder angerufen.
→ He called again. (Natural, everyday speech.)
2. Er hat erneut angerufen.
→ He called once again. (More formal, as in a report or news article.)
When can't they be used interchangeably?
✴️ When "wieder" means "back" or "again" in the sense of returning to a previous state, only "wieder" is correct.
✅️ Examples:
1. Ich bin wieder gesund.
→ I'm healthy again.
2. Komm bald wieder!
→ Come back soon!
In these cases, "erneut" would sound unnatural or incorrect.

24/06/2026

"BEGIERIG" und "NEUGIERIG"

Cả "begierig" và "neugierig" đều có thể dịch là “háo hức”, “tò mò”, nhưng sắc thái và cách dùng khác nhau khá rõ.

NEUGIERIG
✅️ Nghĩa chính: tò mò, muốn biết thông tin mới
ℹ️ Nhấn mạnh sự tò mò về kiến thức, sự việc, muốn khám phá điều gì.
✳️ Cấu trúc thường gặp:
neugierig auf + Akk.

✅️ Ví dụ:
1. Ich bin neugierig auf das Ergebnis.
→ Tôi tò mò về kết quả.
2. Die Kinder sind neugierig.
→ Bọn trẻ rất tò mò.
3. Sie schaut neugierig aus dem Fenster.
→ Cô ấy nhìn ra cửa sổ với vẻ tò mò.

BEGIERIG
✅️ Nghĩa chính: khao khát, thèm muốn, háo hức có được thứ gì
ℹ️ Nhấn mạnh mong muốn mạnh mẽ, đôi khi gần như "tham lam", dùng khi rất muốn có, muốn nhận hoặc trải nghiệm điều gì.
✳️ Cấu trúc thường gặp:
begierig nach + Dat.
begierig auf + Akk.

✅️ Ví dụ:
1. Er ist begierig nach Erfolg.
→ Anh ấy khao khát thành công.
2. Die Fans warteten begierig auf das neue Album.
→ Người hâm mộ háo hức chờ album mới.
3. Sie hörte begierig zu.
→ Cô ấy chăm chú/nghe một cách háo hức.

✴️ So sánh trực tiếp:
1. Ich bin neugierig auf die Nachricht.
→ Tôi tò mò muốn biết tin tức đó là gì.
2. Ich bin begierig auf die Nachricht.
→ Tôi nóng lòng, khao khát được nhận tin đó.
Trong câu đầu, trọng tâm là muốn biết nội dung. Trong câu sau, trọng tâm là rất mong nhận được tin.
----------------------------------
"BEGIERIG" and "NEUGIERIG"
Both begierig and neugierig can be translated as eager, curious, or keen, but they differ clearly in meaning and usage.

NEUGIERIG
✅️ Main meaning: curious, wanting to know new information
ℹ️ Emphasizes curiosity about knowledge, facts, or events; the desire to discover or learn something.
✳️ Common structure:
neugierig auf + Akkusativ

✅️ Examples:
1. Ich bin neugierig auf das Ergebnis.
→ I am curious about the result.
2. Die Kinder sind neugierig.
→ The children are very curious.
3. Sie schaut neugierig aus dem Fenster.
→ She looks out of the window curiously.

BEGIERIG
✅️ Main meaning: eager for, craving, longing for, desirous of something
ℹ️ Emphasizes a strong desire, sometimes almost to the point of greed; used when someone really wants to obtain, receive, or experience something.
✳️ Common structures:
begierig nach + Dativ
begierig auf + Akkusativ

✅️ Examples:
1. Er ist begierig nach Erfolg.
→ He is eager for success. / He longs for success.
2. Die Fans warteten begierig auf das neue Album.
→ The fans eagerly awaited the new album.
3. Sie hörte begierig zu.
→ She listened eagerly.

✴️ Direct comparison:
1. Ich bin neugierig auf die Nachricht.
→ I am curious about the news.
2 Ich bin begierig auf die Nachricht.
→ I am eager to receive the news.
In the first sentence, the focus is on wanting to know the content of the news.
In the second sentence, the focus is on strongly wanting to receive the news itself.

23/06/2026

"DIE MUSKELN SPIELEN LASSEN"

Die Redewendung „die Muskeln spielen lassen“ bedeutet:
Seine Stärke, Macht oder Überlegenheit demonstrieren, oft um andere zu beeindrucken oder einzuschüchtern.
Die Redewendung kann sowohl wörtlich als auch übertragen verwendet werden.

ℹ️ Bedeutung und Wirkung
Die Redewendung hat häufig einen leicht kritischen oder ironischen Unterton. Sie deutet an, dass jemand seine Stärke, seinen Einfluss oder seine Ressourcen besonders deutlich zur Schau stellt.
------------------------------
Đây là một thành ngữ khá phổ biến trong tiếng Đức hiện đại, thường xuất hiện trong báo chí, bình luận thể thao, chính trị, kinh doanh và cả trong giao tiếp hằng ngày.
Người bản ngữ hiểu ngay nghĩa bóng của nó.

➡️ Nghĩa đen: để cho các cơ bắp vận động/chuyển động

ℹ️ Hình ảnh gợi ra là một người căng cơ, khoe bắp tay hoặc biểu diễn sức mạnh cơ bắp của mình.

✅️ Nghĩa bóng: ra oai / lên gân / phô trương sức mạnh, quyền lực hoặc ưu thế của mình / thị uy / cho người khác thấy mình mạnh hơn hoặc có nhiều nguồn lực hơn.

✅️ Ví dụ:

1. Der Sportler lässt seine Muskeln spielen und alle schauen zu. Er zeigt seine Kraft.
=> Vận động viên khoe cơ bắp của mình và mọi người đều nhìn theo. Anh ấy cho thấy sức mạnh của mình.

2. In der Diskussion ließ er seine Muskeln spielen und wollte immer recht haben.
=> Trong cuộc thảo luận, anh ấy ra oai và lúc nào cũng muốn mình là người đúng.

3. Die Regierung ließ ihre Muskeln spielen und verschärfte die Kontrollen an der Grenze.
=> Chính phủ đã thị uy sức mạnh và siết chặt các biện pháp kiểm soát ở biên giới.

4. Anstatt einen Kompromiss zu suchen, ließ die Unternehmensführung ihre Muskeln spielen und diktierte die Bedingungen einseitig. Die Führung nutzte ihre Überlegenheit aus.
=> Thay vì tìm kiếm một sự thỏa hiệp, ban lãnh đạo công ty đã phô trương sức mạnh của mình và áp đặt các điều kiện một cách đơn phương. Ban lãnh đạo đã tận dụng vị thế vượt trội của mình.
-------------------------------------------------
This is a fairly common and widely understood German idiom. It appears in everyday conversation, newspapers and magazines, sports reporting, business and political commentary. Native speakers regularly use it, especially when talking about someone displaying strength, influence, or dominance.

➡️ Literal meaning: to let one's muscles play/move

ℹ️ The image is of someone flexing or showing off their muscles, making them visibly move to demonstrate physical strength.

✅️ Idiomatic meaning: to flex one’s muscles / to demonstrate or flaunt one's power, strength, influence, or superiority / to show one's strength / to throw one's weight around / to assert one's dominance

✅️ Examples:

1. Der Sportler lässt seine Muskeln spielen und alle schauen zu.
=> The athlete flexes his muscles, and everyone watches.

2. In der Diskussion ließ er seine Muskeln spielen und wollte immer recht haben.
=> In the discussion, he flexed his muscles and always wanted to be right.

3. Die Regierung ließ ihre Muskeln spielen und verschärfte die Kontrollen an der Grenze.
=> The government flexed its muscles and tightened border controls.

4. Die Regierung demonstrierte ihre Macht.
Anstatt einen Kompromiss zu suchen, ließ die Unternehmensführung ihre Muskeln spielen und diktierte die Bedingungen einseitig. Die Führung nutzte ihre Überlegenheit aus.
=> Instead of seeking a compromise, the company's leadership flexed its muscles and dictated the terms unilaterally. The leadership exploited its superior position.


23/06/2026

"sich ABFINDEN" (mit) und
"sich GEWÖHNEN" (an)

Cả sich abfinden (mit) và sich gewöhnen (an) đều có thể dịch là "quen với", nhưng sắc thái rất khác nhau.

SICH GEWÖHNEN an + Akkusativ

✅️ Nghĩa chính: dần quen với điều gì

ℹ️ Nhấn mạnh quá trình thích nghi cho đến khi điều đó trở nên bình thường.

✅️ Ví dụ:

1. Ich habe mich an das deutsche Wetter gewöhnt.
=> Tôi đã quen với thời tiết Đức.

2. Sie kann sich nicht an das frühe Aufstehen gewöhnen.
=> Cô ấy không thể quen với việc dậy sớm.

3. Man gewöhnt sich an alles.
=> Con người rồi sẽ quen với mọi thứ.

SICH ABFINDEN mit + Dativ

✅️ Nghĩa chính: chấp nhận, cam chịu một điều không mong muốn.

ℹ️ Nhấn mạnh việc chấp nhận một thực tế không thể thay đổi, dù không thích, thường mang sắc thái tiêu cực hoặc bất đắc dĩ.

✅️ Ví dụ:

1. Ich muss mich mit der Entscheidung abfinden.
=> Tôi phải chấp nhận quyết định đó.

2. Er konnte sich nicht damit abfinden, dass er die Prüfung nicht bestanden hatte.
=> Anh ấy không thể chấp nhận việc mình đã trượt kỳ thi.

3. Wir müssen uns damit abfinden, dass der Zug Verspätung hat.
=> Chúng ta phải chấp nhận việc tàu bị trễ.

✴️ So sánh trực tiếp

1. Ich habe mich an das Leben in Deutschland gewöhnt.
=>Tôi đã quen với cuộc sống ở Đức.

2. Ich habe mich mit dem Leben in Deutschland abgefunden.
=>Tôi đã chấp nhận cuộc sống ở Đức (có thể không thích lắm nhưng đành chịu).
-----------------------------------------
"sich ABFINDEN" (mit) and
"sich GEWÖHNEN" (an)

Both sich abfinden (mit) and sich gewöhnen (an) can be translated as "to get used to" in English, but their meanings and nuances are quite different.

SICH GEWÖHNEN an + Akkusativ

✅ Main meaning: to get used to something

ℹ️ It emphasizes the process of adapting until something becomes normal or familiar.

✅️ Examples:

1. Ich habe mich an das deutsche Wetter gewöhnt.
=> I have gotten used to the German weather.

2. Sie kann sich nicht an das frühe Aufstehen gewöhnen.
=> She cannot get used to getting up early.

3. Man gewöhnt sich an alles.
=> You get used to everything. / People can get used to anything.

SICH ABFINDEN mit + Dativ

✅ Main meaning: to accept or come to terms with something unpleasant

ℹ️ It emphasizes accepting a reality that cannot be changed, even if one does not like it. It often carries a negative or reluctant tone.

✅️ Examples:

1 Ich muss mich mit der Entscheidung abfinden.
=> I have to accept the decision.

2. Er konnte sich nicht damit abfinden, dass er die Prüfung nicht bestanden hatte.
=> He could not come to terms with the fact that he had failed the exam.

3. Wir müssen uns damit abfinden, dass der Zug Verspätung hat.
=> We have to accept that the train is delayed.

✴️ Direct comparison:

1. Ich habe mich an das Leben in Deutschland gewöhnt.
=> I have gotten used to life in Germany.
2. Ich habe mich mit dem Leben in Deutschland abgefunden.
=> I have come to terms with life in Germany. (Perhaps I do not really like it, but I have accepted it.)

22/06/2026

"AUF TUCHFÜHLUNG GEHEN"

Die Redewendung „auf Tuchfühlung gehen“ bedeutet, jemandem oder etwas sehr nahe kommen – entweder räumlich oder im übertragenen Sinn.

ℹ️ Herkunft:
Der Ausdruck stammt ursprünglich aus dem Militär bzw. der Seefahrt. „Tuch“ bezieht sich auf Stoff bzw. Segeltuch oder Uniformstoff. Wenn zwei Personen oder Einheiten so dicht beieinander waren, dass sich ihre Kleidung („Tücher“) beinahe berührte, waren sie auf Tuchfühlung.
-----------------------------------
„Auf Tuchfühlung gehen“ là một thành ngữ khá phổ biến trong tiếng Đức hiện đại, được người Đức ở mọi lứa tuổi hiểu, đặc biệt trong báo chí, chính trị, thể thao và giao tiếp trang trọng.

➡️ Nghĩa đen: Đến gần đến mức quần áo gần như chạm vào nhau.

✅️ Nghĩa bóng: sát cánh / tiếp cận / gần gũi
a) Tiếp xúc trực tiếp, gần gũi với ai đó
✳️ auf Tuchfühlung mit den Wählern gehen
→ tiếp xúc gần gũi với cử tri.
b) Tìm hiểu thực tế, hòa mình vào môi trường
✳️ Der Journalist ging auf Tuchfühlung mit den Arbeitern.
→ Nhà báo trực tiếp tiếp xúc, sống cùng công nhân để tìm hiểu thực tế.
c) Bám sát, thu hẹp khoảng cách (thể thao, cạnh tranh)
✳️ Die Verfolger sind auf Tuchfühlung mit dem Spitzenreiter.
→ Nhóm bám đuổi đã áp sát người dẫn đầu.

✅️ Ví dụ:

1. Der Politiker ging auf dem Markt auf Tuchfühlung mit den Bürgern. Er sprach direkt mit den Bürgern.
=> Vị chính trị gia đã đến chợ để gần gũi và tiếp xúc với người dân. Ông ấy trực tiếp trò chuyện với người dân.

2. Die Firma möchte auf Tuchfühlung mit ihren Kunden gehen, um deren Wünsche kennenzulernen.
→ Công ty muốn tiếp xúc gần gũi hơn với khách hàng để tìm hiểu nhu cầu và mong muốn của họ.

3. Die Oppositionspartei versucht derzeit, durch zahlreiche Bürgerdialoge wieder auf Tuchfühlung mit ihrer Wählerschaft zu gehen.
=> Đảng đối lập hiện đang cố gắng tiếp cận và gắn kết trở lại với cử tri của mình thông qua nhiều cuộc đối thoại với người dân.
----------------------------------------------
It is a fairly common and well-known German idiom. Most native speakers will understand it immediately. You'll often encounter it in news articles political reporting, sports journalism, business contexts.

➡️ Literal meaning: to move into cloth-touching distance
Tuch = cloth, fabric, garment material
Fühlung = contact, contact through clothing"

ℹ️ The image is of people being so close together that their clothes almost touch (or actually touch).

✅️ Idiomatic meaning: to get up close and personal / to mingle with / to rub shoulders with / to get a firsthand look / to get close to the action
1. To get into close personal contact
Often used when politicians, journalists, managers, etc. interact directly with ordinary people.
✳️ Example:
Der Politiker ging auf Tuchfühlung mit den Bürgern.
=> The politician got close to the citizens / mingled with the citizens.
2. To get a firsthand impression
By being physically present and engaging directly.
✳️ Example:
Die Reporterin ging auf Tuchfühlung mit den Soldaten.
=> The reporter got up close with the soldiers to understand their situation firsthand.
3. To close the gap / draw level with
Common in sports, business, and competition.
✳️ Example:
Die Mannschaft ist auf Tuchfühlung mit dem Tabellenführer.
=> The team is breathing down the leader's neck.

✅️ Examples:

1. Der Politiker ging auf dem Markt auf Tuchfühlung mit den Bürgern. Er sprach direkt mit den Bürgern.
➡️ The politician mingled with citizens at the market and spoke to them directly.

2. Die Firma möchte auf Tuchfühlung mit ihren Kunden gehen, um deren Wünsche kennenzulernen.
➡️ The company wants to get closer to its customers to learn what they want.

3. The opposition party is currently trying to reconnect with its voter base through numerous public dialogues with citizens.
Alternativ, näher an der Redewendung:
=> The opposition party is currently trying to get closer to its electorate again through numerous citizen forums.

Wollen Sie Ihr Schule/Universität zum Top-Schule/Universität in Cologne machen?

Klicken Sie hier, um Ihren Gesponserten Eintrag zu erhalten.

Lage

Kategorie

Webseite

Adresse

Cologne