18/06/2026
Giants in Ancient Greek Tradition. Philostratus of Athens, book Heroicus: Ajax the Greater (Telamonian Ajax)
Here is the English translation:
Vinegrower
Listen then: my grandfather, stranger, who knew many things you would consider unbelievable, used to say that once the tomb of Ajax was destroyed by the sea where it stands, and that inside it human bones were revealed of a height of about eleven cubits (5 meters). And he said that Emperor Hadrian, when he went to Troy, gathered them up, arranged them properly, and restored the present-day tomb of Ajax; and that he even embraced and kissed them.
Phoenician
It does not seem unjust that I should distrust such things,
vinegrower. For you too say that you heard them from your grandfather—perhaps from your mother or your nurse—but you report nothing from your own personal knowledge, except if you speak of Protesilaus.
Vinegrower
And yet, if I were fond of myths, I could also mention the dead body of Orestes, which the Spartans found at Nemea, seven cubits in size, as well as the co**se inside the bronze horse of the Lydians, which was buried in Lydia even before the time of Gyges. And when an earthquake opened the earth, a wonder was revealed to local shepherds, among whom Gyges himself was then said to be working.
For inside the hollow horse, which had openings on both sides, there lay a dead body larger than human size. And if these things are considered unbelievable because of their antiquity, what could you object to what happened in our own time?
For Ariadnes—whom some said was Ethiopian and others Indian—was recently revealed on the bank of the river Orontes when the earth split open, having been found buried in Assyria, at a size of thirty cubits.
And even more recently, at Sigeion, less than fifty years ago, the projection of the headland revealed the body of a giant, whom it is said Apollo himself killed while fighting for Troy.
And I myself saw him, stranger, when I sailed to Sigeion, together with the fissure in the earth and the giant, as large as he was.
And many saw him: Greeks from the Hellespont, Ionians, islanders, and all the Aeolians, for he protruded there for two months on a great headland, causing different interpretations among all, before a clear explanation was given by the oracle.
Phoenician
Could you then tell us more, vinegrower, about his size, the structure and composition of his bones, and also about the claim that giants have serpents growing together with them, as painters depict them together with Enceladus and the others around him?
Vinegrower
If those giants were indeed monstrous and mixed with beasts, stranger, I do not know.
But the one found at Sigeion was about twenty-two cubits long. He lay in a rocky cave, with his head toward the land and his feet reaching as far as the headland. And there was no sign of serpents around him, nor anything in his bones that was not like those of a human being.
And indeed Hymenaios of Peparethos, my friend, sent one of his sons four years ago to ask me about a similar wonder concerning Protesilaus.
On Cos, where he owns large estates, they happened to be digging vineyards and the ground echoed as if it were hollow. When they opened the soil, they found a co**se twelve cubits long, but a serpent had settled in its skull.
The young man came to ask me what they should do about it, and Protesilaus said: “to cover the stranger,” meaning to rebury him and not expose him naked.
He also said that he was one of the giants who had fallen in war.
As for the giant that appeared in Lemnos, which Menekrates of Steiris found, it was extremely large, and I myself saw it last year when I sailed from Imbros to Lemnos, since the journey is short.
The bones were no longer in proper arrangement, because the vertebrae had been displaced by earthquakes, and the ribs had been torn from their positions. But when considered as a whole, the size was terrifying and difficult to comprehend.
Indeed, his skull, when we filled it with wine, did not even hold two amphorae from Crete.
There is also a headland of Imbros toward the south called Naulochos, where there is a spring that causes male animals to become sterile and females to become so intoxicated that they fall asleep.
There, when a portion of land collapsed, the body of a huge giant was revealed. And if you do not believe it, let us go and see—it is still visible, and the journey to Naulochos is short.
Phoenician
I too would wish, vinegrower, to travel even beyond Ocean itself if it were possible, in order to find such marvels somewhere; but my commercial activity does not allow me to be so far from it. I must be tied to my ship like Odysseus; otherwise, as they say, cargo would be lost from both bow and stern.
Vinegrower
But do not yet consider these things reliable, stranger, before you go to the island of Cos, where the bones of the indigenous people lie, the so-called Meropes, the first inhabitants.
And before you see in Phrygia the bones of Hylas, son of Heracles, and—yes, by Zeus—in Thessaly the bones of the Aloeidae, who are said to have truly been eighteen cubits tall, just as the songs celebrate them.
The inhabitants of Neapolis in Italy have made a wonder of the bones of Alcyoneus. They say that many giants fell there, and that Mount Vesuvius boils above them.
And in Pallene, which the poets call Phlegra, the earth holds within it many bodies of giants who encamped there, and many more are revealed by rains and earthquakes.
No shepherd dares to approach that area at midday, because strange sounds are heard and apparitions seem to rage in the place.
Not believing such things may perhaps have been valid even in the time of Heracles; since then, after he killed Geryon in Erytheia and encountered a huge opponent, it is said that he dedicated his bones in Olympia so that his achievement would not be doubted.
--------------------------
Απόδοση στα νέα ελληνικά από το βιβλίο Ηρωικός (Φιλόστρατος)
Αίας ο μείζων (Τελαμώνιος Αίας)
Αμπελουργός
Άκου λοιπόν: ο παππούς μου, ξένε, που γνώριζε πολλά από αυτά που εσύ θεωρείς απίστευτα, έλεγε ότι κάποτε ο τάφος του Αίαντα καταστράφηκε από τη θάλασσα, εκεί που βρίσκεται, και ότι μέσα του φανερώθηκαν οστά ανθρώπου ύψους περίπου έντεκα πήχεων (5 μέτρα). Και έλεγε πως ο αυτοκράτορας Αδριανός, όταν πήγε στην Τροία, τα περιμάζεψε και τα τακτοποίησε, και αποκατέστησε τον σημερινό τάφο του Αίαντα· και ότι μάλιστα τα αγκάλιασε και τα φίλησε.
Φοίνικας
Δεν φαίνεται άδικα να δυσπιστώ σε τέτοια πράγματα, αμπελουργέ. Γιατί κι εσύ λες πως τα άκουσες από τον παππού σου — ίσως από τη μητέρα σου ή τη τροφό σου — αλλά δεν αναφέρεις τίποτε από προσωπική σου γνώση, εκτός αν μιλήσεις για τον Πρωτεσίλαο.
Αμπελουργός
Κι όμως, αν ήμουν φίλος των μύθων, θα μπορούσα να αναφέρω και τον νεκρό του Ορέστη, τον οποίο οι Λακεδαιμόνιοι βρήκαν στη Νεμέα, επτά πήχεις σε μέγεθος, καθώς και τον νεκρό μέσα στον χάλκινο ίππο των Λυδών, ο οποίος ήταν θαμμένος στη Λυδία πριν ακόμη από την εποχή του Γύγη· και όταν σεισμός άνοιξε τη γη, αποκαλύφθηκε θαύμα σε βοσκούς της περιοχής, στους οποίους είχε πέσει τότε να δουλεύει και ο ίδιος ο Γύγης.
Γιατί μέσα στον κοίλο ίππο, που είχε θυρίδες και στις δύο πλευρές, βρισκόταν νεκρός μεγαλύτερος από ανθρώπινο μέγεθος. Κι αν αυτά θεωρούνται απίστευτα λόγω της παλαιότητάς τους, τι θα μπορούσες να αντιτάξεις για όσα έγιναν στον δικό μας χρόνο;
Διότι τον Αριάδην — που άλλοι έλεγαν ότι ήταν Αιθίοπας και άλλοι Ινδός — τον έδειξε πρόσφατα η όχθη του ποταμού Ορόντη, όταν σχίστηκε η γη, καθώς βρέθηκε θαμμένος στην Ασσυρία, σε μέγεθος τριάντα πήχεων.
Και ακόμη πιο πρόσφατα, στο Σίγειο, πριν από λιγότερα από πενήντα χρόνια, η προβολή του ακρωτηρίου αποκάλυψε σώμα γίγαντα, τον οποίο λέγεται ότι είχε σκοτώσει ο ίδιος ο Απόλλων όταν πολεμούσε για την Τροία.
Και τον είδα κι εγώ, ξένε, όταν έπλευσα στο Σίγειο, μαζί με τη ρωγμή της γης και τον γίγαντα, όσο μεγάλος ήταν.
Και τον είδαν πολλοί: Έλληνες από τον Ελλήσποντο, Ίωνες, νησιώτες, και όλοι οι Αιολείς, γιατί για δύο μήνες προεξείχε εκεί, πάνω σε μεγάλο ακρωτήριο, προκαλώντας σε όλους διαφορετικές ερμηνείες, πριν ακόμη δοθεί ξεκάθαρη εξήγηση από τον χρησμό.
Φοίνικας
Θα μπορούσες λοιπόν να μας πεις κι άλλα, αμπελουργέ, για το μέγεθός του, για τη δομή και σύνθεση των οστών του, αλλά και για τα λεγόμενα ότι οι γίγαντες έχουν φίδια που φύονται μαζί τους, όπως τους απεικονίζουν οι ζωγράφοι μαζί με τον Εγκέλαδο και τους άλλους γύρω του;
Αμπελουργός
Αν εκείνοι οι γίγαντες ήταν πράγματι τερατώδεις και αναμεμειγμένοι με θηρία, ξένε, δεν το γνωρίζω.
Αλλά αυτός που βρέθηκε στο Σίγειο είχε μήκος περίπου είκοσι δύο πήχεις.
Ήταν ξαπλωμένος σε βραχώδη σπηλιά, με το κεφάλι προς την ξηρά και τα πόδια να φτάνουν μέχρι το ακρωτήρι. Και δεν υπήρχε κανένα σημάδι φιδιών γύρω του, ούτε τίποτε στα οστά του που να μην έμοιαζε με ανθρώπινα.
Και μάλιστα ο Υμέναιος από την Πεπάρηθο, φίλος μου, έστειλε πριν από τέσσερα χρόνια έναν από τους γιους του για να με ρωτήσει σχετικά με ένα παρόμοιο θαύμα που αφορούσε τον Πρωτεσίλαο.
Στην Κω, όπου είναι ιδιοκτήτης μεγάλης γης, έτυχε να σκάβουν αμπέλια και η γη αντήχησε σαν να ήταν κενή.
Όταν άνοιξαν το χώμα, βρήκαν νεκρό μήκους δώδεκα πήχεων, αλλά στο κρανίο του είχε εγκατασταθεί φίδι.
Ο νεαρός ήρθε να με ρωτήσει τι πρέπει να κάνουν με αυτό, και ο Πρωτεσίλαος είπε: «να τον σκεπάσουμε τον ξένο», δηλαδή να τον ξαναθάψουν και να μην τον εκθέσουν γυμνό.
Είπε επίσης ότι ήταν γίγαντας από αυτούς που είχαν πληγεί στον πόλεμο.
Όσο για τον γίγαντα που φάνηκε στη Λήμνο, τον οποίο βρήκε ο Μενεκράτης από τη Στείρι, ήταν εξαιρετικά μεγάλος, και τον είδα κι εγώ πέρσι, όταν έπλευσα από την Ίμβρο προς τη Λήμνο, γιατί το ταξίδι είναι σύντομο.
Τα οστά του δεν βρίσκονταν πλέον σε κανονική διάταξη, γιατί οι σπόνδυλοι είχαν μετακινηθεί μεταξύ τους από σεισμούς, και τα πλευρά είχαν αποσπαστεί από τη θέση τους.
Όταν όμως τα σκεφτόταν κανείς ενιαία, το μέγεθος ήταν τρομακτικό και δύσκολο να το συλλάβει.
Μάλιστα το κρανίο του, όταν το γεμίσαμε με κρασί, δεν γέμισε ούτε με δύο αμφορείς από την Κρήτη.
Υπάρχει και ένα ακρωτήρι της Ίμβρου προς τον νότο, που λέγεται Ναύλοχος, όπου υπάρχει πηγή που κάνει τα αρσενικά ζώα να στειρώνονται και τα θηλυκά να μεθούν τόσο ώστε να αποκοιμιούνται.
Εκεί, όταν υποχώρησε ένα κομμάτι γης, αποκαλύφθηκε το σώμα ενός τεράστιου γίγαντα.
Και αν δεν το πιστεύεις, ας πάμε να δούμε — το μέρος είναι ακόμη ορατό και το ταξίδι προς τη Ναύλοχο είναι σύντομο.
Φοίνικας
Θα ήθελα κι εγώ, αμπελουργέ, να περάσω ακόμη και πέρα από τον Ωκεανό, αν ήταν δυνατό, για να βρω κάπου τέτοιου είδους θαύματα· όμως η εμπορική μου δραστηριότητα δεν μου επιτρέπει να απομακρύνομαι τόσο από αυτήν. Πρέπει να είμαι δεμένος με το πλοίο, όπως ο Οδυσσέας· αλλιώς, όπως λένε, θα χαθούν και τα φορτία από την πλώρη και από την πρύμνη.
Αμπελουργός
Αλλά μην θεωρήσεις ακόμη αξιόπιστα αυτά που είπα, ξένε, πριν πας και στο νησί της Κω, όπου βρίσκονται τα οστά των γηγενών, των λεγόμενων Μερόπων, των πρώτων κατοίκων.
Και πριν δεις στη Φρυγία τα οστά του Υλλου, γιου του Ηρακλή, και — ναι, μα τον Δία — στη Θεσσαλία τα οστά των Αλωαδών, οι οποίοι λέγεται ότι ήταν πραγματικά δεκαοκτώ πήχεις και όπως ακριβώς τους υμνούν τα τραγούδια.
Οι κάτοικοι της Νεάπολης στην Ιταλία έχουν κάνει θαύμα τα οστά του Αλκυονέα. Λένε ότι εκεί έπεσαν πολλοί γίγαντες και ότι το όρος Βεσούβιος βράζει πάνω από αυτούς.
Και στη Παλλήνη, που οι ποιητές ονομάζουν Φλέγρα, η γη κρατά μέσα της πολλά σώματα γιγάντων που είχαν στρατοπεδεύσει εκεί, και πολλά άλλα αποκαλύπτονται από βροχές και σεισμούς.
Κανένας βοσκός δεν τολμά να πλησιάσει εκεί γύρω το μεσημέρι, γιατί ακούγονται παράξενοι ήχοι και σαν να μαίνονται οράματα στον τόπο.
Το να μην πιστεύει κανείς τέτοια πράγματα ίσως ίσχυε ακόμη και στην εποχή του Ηρακλή· από τότε που, αφού σκότωσε τον Γηρυόνη στην Ερύθεια και ήρθε σε επαφή με έναν τεράστιο αντίπαλο, λέγεται ότι αφιέρωσε τα οστά του στην Ολυμπία, ώστε να μην αμφισβητηθεί το κατόρθωμά του.
-----
Αρχαία ελληνικά:
ἀμπελουργός
ἄκουε δή· πάππος ἦν μοι, ξένε, πολλὰ τῶν ἀπιστουμένων ὑπὸ σοῦ γιγνώσκων, ὃς ἔλεγε διαφθαρῆναι μέν ποτε τὸ τοῦ Αἴαντος σῆμα ὑπὸ τῆς θαλάσσης, πρὸς ᾗ κεῖται, ὀστᾶ δὲ ἐν αὐτῷ φανῆναι κατὰ ἑνδεκάπηχυν ἄνθρωπον, καὶ ἔφασκεν Ἀδριανὸν βασιλέα περιστεῖλαι αὐτὰ ἐς Τροίαν ἐλθόντα καὶ τὸν νυνὶ τάφον περιαρμόσαι τῷ Αἴαντι ἔστιν ἃ καὶ προσπτυξάμενον τῶν ὀστῶν καὶ φιλήσαντα.
Φοῖνιξ
οὐ μάτην ἀπιστεῖν ἔοικα τοῖς τοιούτοις, ἀμπελουργέ· καὶ σὺ γὰρ πάππου μέν τι ἀκηκοέναι φῂς καὶ ἴσως μητρὸς ἢ τίτθης, σεαυτοῦ δὲ ἀπαγγέλλεις οὐδέν, εἰ μὴ ἄρα περὶ τοῦ Πρωτεσίλεω εἴποις.
ἀμπελουργός καὶ μήν, εἰ μυθολογικὸς ἦν, τόν τε τοῦ Ὀρέστου νεκρὸν διῄειν ῾ἂν᾽, ὃν ἑπτάπηχυν ἐν Νεμέᾳ Λακεδαιμόνιοι εὗρον, καὶ τὸν ἐν τῷ χαλκῷ ἵππῳ τῷ Λυδίῳ, ὃς κατωρώρυκτο μὲν ἐν Λυδίᾳ πρὸ Γύγου [p. 138] ἔτι, σεισμῷ δὲ τῆς γῆς διασχούσης θαῦμα τοῖς περὶ Λυδίαν ὤφθη ποιμέσιν, οἷς ἅμα ὁ Γύγης ἐθήτευσεν. ἐς γὰρ κοῖλον τὸν ἵππον θυρίδας ἐν ἑκατέρᾳ πλευρᾷ ἔχοντα νεκρὸς ἀπέκειτο μείζων ἢ ἀνθρώπου δόξαι. εἰ δὲ ταῦτα οἷα ἀπιστεῖσθαι διὰ τὸν χρόνον, ἀλλὰ τοῖς γε ἐφ᾽ ἡμῶν οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι ἀντερεῖς. Ἀρυάδην γάρ, ὃν οἱ μὲν Αἰθίοπα, οἱ δὲ Ἰνδὸν ἔφασαν, τριακοντάπηχυν ἐν τῇ Ἀσσυρίων γῇ κείμενον οὐ πάλαι ἀνέφηνεν ἡ τοῦ Ὀρόντου ποταμοῦ ὄχθη σχισθεῖσα, τουτὶ δὲ τὸ Σίγειον πρὸ πεντήκοντα οὔπω ἐτῶν ἐν προβολῇ τοῦ ἀκρωτηρίου σῶμα ἀνέδειξε γίγαντος, ὃν αὐτὸς Ἀπόλλων ἀπεκτονέναι φησὶν ὑπὲρ Τροίας αὐτῷ μαχόμενον, καὶ εἶδον, ξένε, πλεύσας ἐς τὸ Σίγειον αὐτό τε τὸ πάθος τῆς γῆς καὶ τὸν γίγαντα, ὅσος ἦν. ἔπλεον δὲ καὶ Ἑλλησποντίων πολλοὶ καὶ Ἰώνων καὶ νησιῶται πάντες καὶ τὸ Αἰολικὸν ἅπαν, ἐπὶ γὰρ μῆνας δύο μέγας ἐν μεγάλῳ ἀκρωτηρίῳ προὔκειτο παρέχων ἄλλον ἄλλῳ λόγον οὔπω δηλοῦντος αὐτὸν τοῦ χρησμοῦ.
Φοῖνιξ
εἴποις ἂν οὖν ἔτι, ἀμπελουργέ, περί τε μεγέθους αὐτοῦ περί τε ὀστῶν ἁρμονίας περί τε τῶν λεγομένων ὄφεων ξυμπεφυκέναι τοῖς γίγασιν, οὓς ὑπογράφουσιν οἱ ζωγράφοι τῷ Ἐγκελάδῳ καὶ τοῖς ἀμφ᾽ αὐτόν;
ἀμπελουργός
εἰ μὲν τερατώδεις ἐγένοντο ἐκεῖνοι, ξένε, καὶ ξυμβεβλημένοι θηρίοις, οὐκ οἶδα, ὁ δὲ ἐν τῷ Σιγείῳ δύο μὲν καὶ εἴκοσι πήχεις ἐπεῖχεν, ἔκειτο δὲ ἐν πετρώδει σήραγγι, τὴν κεφαλὴν μὲν πρὸς τὴν ἤπειρον ἔχων, τοὺς δὲ πόδας συναπολήγων τῷ ἀκρωτηρίῳ, δρακόντων δὲ οὐδὲν σημεῖον περὶ αὐτὸν ἑωρῶμεν, οὐδὲ ἔστιν, ὅ τι τῶν ὀστῶν παρήλλαττεν ἀνθρώπου. καὶ μὴν καὶ Ὕμναιος ὁ Πεπαρήθιος [p. 139] ἐπιτηδείως μοι ἔχων ἔπεμψέ τινα τῶν ἑαυτοῦ υἱέων πρὸ ἐτῶν ἐνταῦθα τεττάρων ἐρησόμενον δι᾽ ἐμοῦ τὸν Πρωτεσίλεων περὶ ὁμοίου θαύματος· ἐν Κῷ γὰρ τῇ νήσῳ, κέκτηται δὲ αὐτὴν μόνος, ἔτυχε μὲν ὀρύττων ἀμπέλους, ἡ γῆ δὲ ὑπήχησε τοῖς ὀρύττουσιν οἷον κενή. διανοίξαντες οὖν δωδεκάπηχυς μὲν ὁ νεκρὸς ἔκειτο, τὸ δέ γε κράνιον ᾤκει δράκων. ὁ μὲν δὴ νεανίας ἀφίκετο ἐπερησόμενος ἡμᾶς, ὅ τι χρὴ ἐπ᾽ αὐτῷ πράττειν, ὁ δὲ Πρωτεσίλεως ‘τὸν ξένον’ ἔφη ‘συγκαλύπτωμεν’ κελεύων δήπου ἐπιθάπτειν τὸν νεκρὸν καὶ μὴ γυμνοῦν ἑκόντας. εἶπε δὲ καὶ ὡς γίγας εἴη τῶν βεβλημένων. ὁ δὲ ἐν Λήμνῳ φανείς, ὃν Μενεκράτης ὁ Στειριεὺς εὗρε, μέγιστός τε ἦν καὶ εἶδον αὐτὸν πέρυσιν ἐξ Ἴμβρου πλεύσας, δι᾽ ὀλίγου γὰρ ἦν ἐς τὴν Λῆμνον. τὰ μὲν οὖν ὀστᾶ οὐκέτι ἐν κόσμῳ ἑωρᾶτο, καὶ γὰρ οἱ σπόνδυλοι ἀπ᾽ ἀλλήλων ἔκειντο σεισμοῖς, οἶμαι, διενεχθέντες, καὶ τὰ πλευρὰ ἐξήρμοστο τῶν σπονδύλων, ἐνθυμουμένῳ δὲ αὐτὰ ὁμοῦ τε καὶ κατὰ ἕν, φρικῶδες ἐδόκει τὸ μέγεθος καὶ οὐ ῥᾴδιον ἀνατυποῦσθαι. τὸ γοῦν κράνιον ἐμφορησάντων ἡμῶν ἐς αὐτὸ οἶνον οὐδὲ ὑπὸ δυεῖν ἀμφορέοιν ἐνεπλήσθη τῶν ἐκ Κρήτης. ἔστι δέ τι κατὰ νότον ἄνεμον ἀκρωτήριον τῆς Ἴμβρου, Ναύλοχος, ᾧ πηγὴ ὑφώρμισται τὰ μὲν ἄρσενα τῶν ζῴων εὐνούχους ἐργαζομένη, τὰ δὲ θηλέα οὕτω μεθύσκουσα, ὡς καθεύδειν αὐτά. τρύφος οὖν ἐνταῦθα τῆς γῆς ἀπορραγὲν συνεπέσπαστο σῶμα μεγίστου γίγαντος· κἂν ἀπιστῇς, πλεύσωμεν· πρόκειται γὰρ γυμνὸς ἔτι καὶ ὁ ἐς Ναύλοχον πλοῦς βραχύς.
Φοῖνιξ
ἐβουλόμην μὲν ἂν καὶ ὑπὲρ τὸν Ὠκεανὸν ἐλθεῖν, ἀμπελουργέ, θαῦμα εἴ που τοιοῦτον εὕροιμι, ἡ δὲ ἐμπορία οὐ ξυγχωρεῖ τοσοῦτον ἀποφοιτᾶν [p. 140] ἑαυτῆς, ἀλλὰ δεῖ προσδεδέσθαι τῇ νηί, καθάπερ τὸν Ὀδυσσέα, εἰ δὲ μή, καὶ τὰ ἐκ πρῴρας, φασί, καὶ τὰ ἐκ πρύμνης ἀπολεῖται.
ἀμπελουργός
ἀλλὰ μήπω, ξένε, πιστὰ ἡγοῦ, ἃ εἶπον, πρὶν ἔς τε τὴν νῆσον τὴν Κῶ πλεύσῃς, ἐν ᾗ τὰ τῶν γηγενῶν ὀστᾶ ἀνάκειται, Μερόπων, φασί, τῶν πρώτων, ἐν Φρυγίᾳ δὲ τά τε Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέους ἴδῃς, καὶ, νὴ Δἰ, ἐν Θετταλίᾳ τὰ τῶν Ἀλωαδῶν, ὡς ἐννεόργυιοι ἀτεχνῶς ἐγένοντο καὶ ὁποῖοι ᾄδονται. Νεαπολῖται δὲ οἱ Ἰταλίαν οἰκοῦντες θαῦμα πεποίηνται τὰ τοῦ Ἀλκυονέως ὀστᾶ. λέγουσι γὰρ δὴ πολλοὺς τῶν γιγάντων ἐκεῖ βεβλῆσθαι καὶ τὸ Βέσβιον ὄρος ἐπ᾽ αὐτοὺς τύφεσθαι. καὶ μὴν καὶ ἐν Παλλήνῃ, ἣν Φλέγραν οἱ ποιηταὶ ὀνομάζουσι, πολλὰ μὲν σώματα ἡ γῆ τοιαῦτα ἔχει γιγάντων στρατοπεδευσάντων ἐκεῖ, πολλὰ δὲ ὄμβροι τε καὶ σεισμοὶ ἀνακαλύπτουσιν. θαρσεῖ δὲ οὐδὲ ποιμὴν περὶ μεσημβρίαν ἐκεῖνο τὸ χωρίον ὑποπαταγούντων εἰδώλων, ἃ ἐν αὐτῷ μαίνεται. τὸ δὲ ἀπιστεῖν τοῖς τοιούτοις ἴσως που καὶ ἐπὶ τοῦ Ἡρακλέους ἦν, ὅθεν τὸν Γηρυόνην ἐν τῇ Ἐρυθείᾳ ἀποκτείνας καὶ μεγίστῳ αὐτῷ ἐντετυχηκέναι λεγόμενος ἀνέθηκε τὰ ὀστᾶ ἐς Ὀλυμπίαν, ὡς μὴ ἀπιστοῖτο τοῦ ἄθλου.
Όλο το αρχαίο κείμενο: https://el.wikisource.org/wiki/%CE%97%CF%81%CF%89%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82_(%CE%A6%CE%B9%CE%BB%CF%8C%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82)
#ελληνικοςπολιτισμος
#Αίας #μείζων