27/05/2026
🌍 Admitere 2026 – Traducere și Interpretare (engleză; franceză/germană)
La Facultatea de Științe ale Comunicării – UPT, specializarea Traducere și Interpretare te pregătește pentru profesii esențiale într-o lume în care comunicarea interculturală contează mai mult ca oricând.
Dacă îți plac limbile străine, tehnologiile lingvistice și lucrul cu sensurile din spatele cuvintelor, TI este locul în care pasiunea ta devine profesie.
🎓 Ce oferă programul TI?
Formare în traducere generală și specializată (tehnică, economică, juridică)
Pregătire în interpretare consecutivă și simultană
Cursuri de terminologie, analiză a discursului și traducere asistată de calculator
Practică în birouri de traduceri, instituții și companii
O comunitate activă, conectată la piața muncii și la rețele internaționale
📌 Locuri disponibile în 2026
60 de locuri
– 40 buget
– 20 taxă
Admitere: concurs de dosare
Detalii despre admitere TI
💼 Ce poți deveni?
Traducător, interpret, terminolog, subtitrator, corector, tehnoredactor — profesii flexibile, căutate și adaptabile unei cariere internaționale.
Explorează opțiuni de carieră TI
🔗 Informații complete și înscrieri pe site-ul Facultatății de Științe ale Comunicării
👉 https://sc.upt.ro/ro/2-uncategorised/980-licenta-2026
Alege TI și transformă limbile străine într-o carieră cu sens, impact și deschidere globală.
21/05/2026
Back to the roots of transferring meaning: practical lexicography under the microscope
În data de 20 mai 2026, studenții anului I, specializarea Traducere și Interpretare, Facultatea de Științe ale Comunicării, au participat la seminarul "Back to the roots of transferring meaning: practical lexicography under the microscope", organizat de asist. univ. dr. Cristina Miuțescu la Biblioteca Centrală a Universității Politehnica Timișoara. În cadrul acestuia, studenții au analizat texte sursă și au produs texte țintă aparținând atât sferei generale (LGP), cât și celei specializate (LSP), folosind diverse instrumente lexicografice în funcție de etapa aferentă procesului de traducere cât și de scopul traducerii. Tipologiile vizate au inclus dicționare monolingve explicative (aplicabile limbilor A și B), de sinonime și antonime, de colocații, expresii idiomatice, bilingve generale și specializate (A-B; B-A).
07/05/2026
Today, our students from the BA program in Translation and Interpreting successfully concluded the 10th edition of the scientific seminar “Technical Translation: Problems and Solutions” — an event that once again demonstrated why technical translation is an essential, safety critical, and rapidly evolving field.
Across user manuals, product descriptions, technical reports, and reference guides, students engaged with real world documentation and tackled authentic translation challenges. Each presentation highlighted concrete linguistic, terminological, and conceptual problems — and, more importantly, well reasoned, practical solutions.
Their analyses showed a strong understanding of how clarity, accuracy, and usability shape technical communication. The solutions proposed — from terminology harmonisation to restructuring for readability and adapting culture specific elements — reflect the professional mindset required in today’s translation industry.
We warmly congratulate all participating students for their excellent work, their teamwork, and their commitment to high quality translation practice. Events like this strengthen our academic community and prepare future translators for the complex demands of the field.
27/03/2026
What does a career in or look like? 🗣️🌏
At the Careers Corners, professionals from various institutions and organisations share their experiences and insights into the world of careers.
💼 Hear about their career journey
📅 Discover what a typical day on the job looks like
💡 Get practical tips for starting and growing your career in the field
Whether you’re a student, a recent graduate or simply curious about the profession, these sessions are a great way to learn directly from experts.
🎥🔗Link here: https://link.europa.eu/XVKWMN