Thanh Thanh Huyền

Thanh Thanh Huyền

Share

Phụ nữ thích kinh doanh, viết sách, chia sẻ kiến thức... ( dành cho MỌI TRÌNH ĐỘ)

Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)
- Giám Đốc Công ty cổ phần Thương mại và Dịch vụ Việt Global ( tư vấn luật, sáp nhập doanh nghiệp, tư vấn đầu tư, kế toán, thuế...cho các doanh nghiệp Nhật Bản)
- Đại diện tại Việt Nam của Tài đoàn Phúc Lợi Xã hội Shouwa.
- Biên tập viên, phát thanh viên tiếng Nhật tại Đài Phát Thanh & Truyền Hình HP.
- Tốt nghiệp xuất sắc khoa Kinh tế Đối ngoại Đại học Ngoại Thươ

Photos from Thanh Thanh Huyền's post 08/01/2024

Ngay lúc này tại Dotonbori
Mỗi lần công tác Osaka lại không thể ghé qua ”căn bếp” của thế giới 🥰

05/12/2023

HUYỀN LỤC THƯ (N1 178/180 điểm) với:
- Kinh nghiệm điều hành hai công ty trong lĩnh vực sản xuất cơ khí, công nghiệp thực phẩm và tư vấn đầu tư, luật, kế toán, thuế cho các doanh nghiệp Nhật Bản, đầu tư vào Việt Nam.
- Tiếp xúc đàm phán thường xuyên với đối tác Nhật Bản.
- Kinh nghiệm gần chục năm biên phiên dịch trong nhiều lĩnh vực cho các công ty, các sở ban ngành...của các tỉnh thành cả nước.
- Kinh nghiệm nhiều năm sinh sống làm việc tại Nhật Bản.

▶ TUYỂN SINH CÁC KHÓA HỌC ONLINE N1, N2, BIÊN PHIÊN DỊCH, KANJI LỤC THƯ
1⃣. KHÓA HỌC N1, N2 ONLINE
1.1 Trong khóa học N1, N2 mọi người sẽ được:
- Học Kanji N1 N2 bằng Lục Thư cải tiến, với giáo trình độc đáo do Huyền Lục Thư biên soạn chưa từng công bố (Ngoài ra, giáo trình cũng diễn giải sâu về sắc thái ngôn từ và cách sử dụng từ vựng N1 N2 đi kèm, bài tập ứng dụng sát kỳ thi JLPT)
- Phương pháp master tiếng Nhật thông qua kỹ năng HIỂU SÂU và CHÚ TRỌNG ỨNG DỤNG trong thực tế.
- Có HAI GIÁO VIÊN CÙNG ĐỨNG LỚP TRONG MỘT TIẾT HỌC, là mình và thầy Hoàng Quang Minh- đồng tác giả bộ sách Huyền Lục Thư – Học Kanji bằng Lục Thư cải tiến.
- Giáo viên trực tiếp hướng dẫn ỨNG DỤNG kiến thức.
- Giáo viên trực tiếp hướng dẫn và chia sẻ kinh nghiệm, cách làm đề thi thật N1, N2 các năm (kỹ năng làm đề thi thật, các mẹo đọc hiểu độc đáo để nhanh chóng tìm ra đáp án)
- Trang bị đầy đủ các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết…
- Hiểu sâu sắc thái ngôn từ, phân biệt cách sử dụng, khơi lên sự thú vị của những cánh hoa ngôn ngữ, đọc hiểu sâu rộng, nắm được cách phân tích câu, suy nghĩ và các lối hành văn phổ biến của người Nhật, ứng dụng trọng âm chuẩn để nghe đúng...
- Đặc biệt lớp N2 được phát triển khả năng BẬT TỪ, được luyện GIAO TIẾP và DỊCH NÓI thành thục dựa trên kiến thức N2.

1.2 Lịch khai giảng và hình thức học
🔷 Lớp N2: Học phí 2.500.000 đồng với khóa gián tiếp hoặc 3.250.000 với khóa trực tiếp
🔸 Học vào 19:00-21:00 giờ VN các tối 2,3,4,5,6,7 hàng tuần. Trong đó:
- Thứ 2,4 học online tương tác trực tiếp với giáo viên qua phần mềm.
- Thứ 3,5,6,7 học online qua video riêng tư trên nền tảng Youtube, kết hợp livestream
🔸 Khai giảng ngày 25 tháng 12
🔸 Lịch học chi tiết từng ngày: inbox

🔷 Lớp N1: Học phí 2 triệu với khóa gián tiếp hoặc 4 triệu với khóa trực tiếp
🔸 Học vào 19:00 giờ VN các tối 2,3,4,5,6,7 hàng tuần. Trong đó:
- Thứ 2,4,5,6,7 học online qua video riêng tư trên nền tảng Youtube, kết hợp livestream
- Thứ 3 học online tương tác trực tiếp với giáo viên qua phần mềm.
🔸 Khai giảng 20 tháng 12
🔸 Lịch học chi tiết: Inbox

2⃣. 🇻🇳🇯🇵Khóa học BIÊN PHIÊN DỊCH 🇯🇵🇻🇳 online dành cho trình độ N3 cứng trở lên
2.1 Nội dung học:
Buổi 1,2,3: Khẩu ngữ trong văn nói
Buổi 4: Cách viết CV và nghệ thuật trả lời phỏng vấn xin việc gây ấn tượng
Buổi 5: Cách phân tích câu - Nền tảng dịch Nhật Việt.
Buổi 6: Phương thức tạm dừng câu trong tiếng Nhật.
Buổi 7: Cách biên dịch Nhật Việt.
Buổi 8: Cách biên dịch Việt Nhật.
Buổi 9,10: Cách làm MC dẫn chương trình hội thảo, tiệc...
Buổi 11: Kỹ năng phiên dịch cơ bản.
Buổi 12,13,14: Phiên dịch trong nội bộ công ty, cuộc họp IT.
Buổi 15: Biên phiên dịch trong lĩnh vực du học.
Buổi 16,17: Biên phiên dịch trong lĩnh vực thực tập sinh.
Buổi 18,19,20,21: Phiên dịch thương mại (Đàm phán thương mại, tư vấn sáp nhập doanh nghiệp, thuê hội trường...)
Buổi 22,23,24: Đối ứng điện thoại bằng tiếng Nhật trong công ty.
Buổi 25: Cách viết email thư tín thương mại.
2.2 Khoá học phù hợp với ai?
- Các bạn có trình độ tối thiểu N3 cứng trở lên, muốn tham gia vào công việc biên phiên dịch.
- Các bạn đang làm việc tại các công ty Nhật muốn nâng cao khả năng biên dịch tài liệu và dịch nói.
- Các bạn sinh viên, muốn nâng cao khả năng sử dụng tiếng Nhật trong thực tiễn công việc ngoài xã hội.
- Tất cả các bạn trình độ N3 cứng trở lên yêu thích tiếng Nhật và muốn nắm được những lý thuyết, kiến thức, kỹ năng cơ bản để có thể viết đúng tiếng Nhật, tăng khả năng phản xạ dịch nói...Từ việc hiểu và nắm được các nền tảng lý thuyết cơ bản, mọi người có thể tự phát triển và việc còn lại chỉ là lắp ghép từ vựng chuyên ngành vào để áp dụng trong thực tiễn công việc của mình!
2.3 Học phí: 4 triệu, khai giảng ngày 7 tháng 1
Chi tiết: Inbox Huyền

3⃣ Lớp HUYỀN LỤC THƯ (dành cho MỌI ĐỐI TƯỢNG học tiếng Nhật, chỉ cần biết bảng chữ cái Hiragana, Katakana là có thể học được).
3.1 Nội dung:
- Học hơn 2000 kanji, 10.000 từ vựng kèm Ứng dụng đọc hiểu thông qua áp dụng LỤC THƯ giúp củng cố nền tảng mất gốc, cung cấp vốn từ phong phú, hỗ trợ thi JLPT điểm cao, rút ngắn sự nghiệp học tiếng Nhật so với cách ôn thi JLPT thông thường.
- Đây là cách học mà bản thân Huyền đã trực tiếp trải nghiệm và áp dụng cho bản thân.
- Đây là khóa học nhận được chứng nhận tác quyền từ Cục Sở hữu Trí tuệ Việt Nam và Bộ Văn hóa Thể thao và Du lịch.
3.2 Kết thúc khoá học bạn sẽ?
- Phải có một CÁI NHÌN khác về việc học và dạy chữ Hán tràn lan, không hiệu quả trên thị trường hiện nay! Một đồng của bạn bỏ ra KHÔNG HỀ PHÍ vs khoá học này!
- Lĩnh hội được lượng chữ Hán của cả CẤP ĐỘ N1 vô cùng DỄ DÀNG!
- NHÉT ĐƯỢC 10 NGHÌN từ vựng vào đầu một cách ĐƠN GIẢN!
- Luyện thi JLPT sẽ NHÀN NHÃ hơn rất nhiều.
- Kanji được phân theo các nhóm một cách khoa học, phân tích sâu bản chất của từng bộ thủ và từng chữ, các phương pháp học đặc biệt CHƯA TỪNG XUẤT HIỆN trên thị trường.
- Đọc và viết kanji thành thạo, ngang trình độ người Nhật trưởng thành!
- KHƠI DẬY niềm hứng khởi khi học tiếng Nhật vì hiểu rằng học chữ Hán là DỄ nhất khi học tiếng Nhật.
- XOÁ TAN nỗi sợ hãi môn ĐỌC HIỂU khi được hướng dẫn ỨNG DỤNG kiến thức, kỹ năng phân tích câu và kỹ năng đọc ! Đọc báo Nhật dễ dàng...
- ĐƯỢC kiểm tra, chấm điểm, THÚC GIỤC tinh thần sau mỗi buổi học, GIẾT CHẾT sự LƯỜI!
- Mình sẽ dạy bằng cái TÂM!!!
- Chủ động được thời gian học hàng tuần
3.3: Khai giảng khóa mới số 17 ngày 27 tháng 12
📲 Chi tiết inbox Huyền
Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)

30/03/2023

TẢN VĂN NGẮN (ANH - NHẬT - VIỆT)

Tiếng Nhật:

自由は世界中の社会で高く評価され、される概念です。
それは、個人が抑圧や制限の恐れなしに自分の欲望を追求し、選択を行う能力を持っているという考え方だからです。
しかし、自由ということには大きな責任が伴います。
それぞれの個人が自由を賢く利用し、自分の行動が他者にどのような影響を与えるかを考えることが重要です。
また、自由とは絶対ではなく、社会全体のニーズや権利とのバランスが必要です。
他者の幸福を犠牲にすることなく、誰もが自由の恩恵を享受できる世界を目指しましょう。

Tiếng Anh:

Freedom is a concept that is highly cherished and celebrated in many societies around the world. It is the idea that individuals have the ability to make choices and pursue their own desires without fear of oppression or restriction. However, with great freedom comes great responsibility. It is up to each individual to use their freedom wisely and consider how their actions may affect others. It is also important to recognize that freedom is not absolute and must be balanced with the needs and rights of society as a whole. Let us strive for a world where everyone can enjoy the benefits of freedom without sacrificing the well-being of others.

Tiếng Việt:

Tự do là một khái niệm được nhiều xã hội trên thế giới trân trọng và tôn vinh. Đó là ý tưởng rằng cá nhân có khả năng lựa chọn và theo đuổi những khát vọng của mình mà không bị áp bức hay hạn chế. Tuy nhiên, sự tự do lớn cũng đi kèm với trách nhiệm lớn. Mỗi cá nhân chúng ta phải sử dụng sự tự do của mình một cách khôn ngoan và xem xét xem hành động của mình có ảnh hưởng đến người khác hay không. Đồng thời, chúng ta cũng cần nhận thức rằng sự tự do không phải là thứ gì đó tuyệt đối mà phải cân bằng với nhu cầu và quyền lợi của xã hội. Hãy cùng khát khao tạo ra một thế giới mà trong đó, ai cũng có thể tận hưởng lợi ích của sự tự do mà không lấy hạnh phúc của người khác làm sự đánh đổi.

19/03/2023

Tản văn ngắn:

Hoàng hôn mùa hè ẩn chứa trong nó một điều gì đó như phép thuật.
There's something magical about a summer sunset.
夏の日の夕焼けには、何か魔法のようなものがある。

Cái cách mà bầu trời biến đổi thành một bức họa với những gam màu cam, hồng và tím luôn làm tôi ngạc nhiên thích thú.
空がオレンジ、ピンク、紫に変わっていく様子は、私をいつも驚かせてくれる。
The way the sky transforms into a painting of oranges, pinks, and purples never fails to amaze me.

Lúc còn là một đứa trẻ, tôi rất thích đuổi bắt đom đóm và ngắm nhìn những vì sao trên bầu trời đêm.
子供の頃、私はホタルを追いかけたり、星が出るのを見たりするのが大好きだった。
As a child, I loved chasing fireflies and watching the stars come out at night.

Giờ đây, khi đã trưởng thành, tôi vẫn thích làm những việc đó. Tôi cũng yêu những cơn gió ấm áp ghé thăm vào một buổi tối mùa hè.
大人になった今でも私は、それらがまだ好きだが、夏の夜に訪れてくれる温かい風も感じるようになった。
Now, as an adult, I still love those things, but I also appreciate the warm breeze that comes with a summer evening.

Một cảm giác thư thái trong làn không khí, và âm thanh duy nhất là tiếng khe khẽ của những con côn trùng.
空気中にはリラックスした雰囲気が漂っており、唯一聞こえるのは虫の音とそよ風の音だけだ。
There's a sense of relaxation in the air, and the only sound is the gentle hum of insects.

Đó là một khoảnh khắc bình yên trong một thế giới hỗn loạn.
混沌とした世界で唯一平穏な瞬間である。
It's a moment of peace in an otherwise hectic world.

Người viết: Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)
Copy vui lòng ghi rõ nguồn ạ.

16/07/2022

HUYỀN LỤC THƯ (N1 178/180 điểm) với:
- Kinh nghiệm điều hành hai công ty trong lĩnh vực sản xuất cơ khí, công nghiệp thực phẩm và tư vấn đầu tư, luật, kế toán, thuế cho các doanh nghiệp Nhật Bản, đầu tư vào Việt Nam.
- Tiếp xúc đàm phán thường xuyên với đối tác Nhật Bản.
- Kinh nghiệm gần chục năm biên phiên dịch trong nhiều lĩnh vực cho các công ty, các sở ban ngành...của các tỉnh thành cả nước.
- Kinh nghiệm nhiều năm sinh sống làm việc tại Nhật Bản.

▶ TUYỂN SINH CÁC KHÓA HỌC ONLINE N1, N2, BIÊN PHIÊN DỊCH, KANJI LỤC THƯ

1⃣. KHÓA HỌC N1, N2 ONLINE
1.1 Trong khóa học N1, N2 mọi người sẽ được:
- Học Kanji N1 N2 bằng Lục Thư cải tiến, với giáo trình độc đáo do Huyền Lục Thư biên soạn chưa từng công bố (Ngoài ra, giáo trình cũng diễn giải sâu về sắc thái ngôn từ và cách sử dụng từ vựng N1 N2 đi kèm, bài tập ứng dụng sát kỳ thi JLPT)
- Phương pháp master tiếng Nhật thông qua kỹ năng HIỂU SÂU và CHÚ TRỌNG ỨNG DỤNG trong thực tế.
- Có HAI GIÁO VIÊN CÙNG ĐỨNG LỚP TRONG MỘT TIẾT HỌC, là mình và thầy Hoàng Quang Minh- đồng tác giả bộ sách Huyền Lục Thư – Học Kanji bằng Lục Thư cải tiến.
- Giáo viên trực tiếp hướng dẫn ỨNG DỤNG kiến thức.
- Giáo viên trực tiếp hướng dẫn và chia sẻ kinh nghiệm, cách làm đề thi thật N1, N2 các năm (kỹ năng làm đề thi thật, các mẹo đọc hiểu độc đáo để nhanh chóng tìm ra đáp án)
- Trang bị đầy đủ các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết…
- Hiểu sâu sắc thái ngôn từ, phân biệt cách sử dụng, khơi lên sự thú vị của những cánh hoa ngôn ngữ, đọc hiểu sâu rộng, nắm được cách phân tích câu, suy nghĩ và các lối hành văn phổ biến của người Nhật, ứng dụng trọng âm chuẩn để nghe đúng...
- Đặc biệt lớp N2 được phát triển khả năng BẬT TỪ, được luyện GIAO TIẾP và DỊCH NÓI thành thục dựa trên kiến thức N2.

1.2 Lịch khai giảng và hình thức học
🔷 Lớp N2: Học phí 3 triệu với khóa gián tiếp hoặc 4 triệu với khóa trực tiếp
🔸 Học vào 19:00-21:00 giờ VN các tối 2,3,4,5,6,7 hàng tuần. Trong đó:
- Thứ 2,4 học online tương tác trực tiếp với giáo viên qua phần mềm.
- Thứ 3,5,6,7 học online qua video riêng tư trên nền tảng Youtube, kết hợp livestream
🔸 Khai giảng ngày 20 tháng 7
🔸 Lịch học chi tiết từng ngày: inbox

🔷 Lớp N1: Học phí 3 triệu với khóa gián tiếp hoặc 4 triệu với khóa trực tiếp
🔸 Học vào 19:00 giờ VN các tối 2,3,4,5,6,7 hàng tuần. Trong đó:
- Thứ 2,4,5,6,7 học online qua video riêng tư trên nền tảng Youtube, kết hợp livestream
- Thứ 3 học online tương tác trực tiếp với giáo viên qua phần mềm.
🔸 Khai giảng ngày 19 tháng 7
🔸 Lịch học chi tiết: Inbox

2⃣. 🇻🇳🇯🇵Khóa học BIÊN PHIÊN DỊCH 🇯🇵🇻🇳 online dành cho trình độ N3 cứng trở lên

2.1 Nội dung học:
Buổi 1,2,3: Khẩu ngữ trong văn nói
Buổi 4: Cách viết CV và nghệ thuật trả lời phỏng vấn xin việc gây ấn tượng
Buổi 5: Cách phân tích câu - Nền tảng dịch Nhật Việt.
Buổi 6: Phương thức tạm dừng câu trong tiếng Nhật.
Buổi 7: Cách biên dịch Nhật Việt.
Buổi 8: Cách biên dịch Việt Nhật.
Buổi 9,10: Cách làm MC dẫn chương trình hội thảo, tiệc...
Buổi 11: Kỹ năng phiên dịch cơ bản.
Buổi 12,13,14: Phiên dịch trong nội bộ công ty, cuộc họp IT.
Buổi 15: Biên phiên dịch trong lĩnh vực du học.
Buổi 16,17: Biên phiên dịch trong lĩnh vực thực tập sinh.
Buổi 18,19,20,21: Phiên dịch thương mại (Đàm phán thương mại, tư vấn sáp nhập doanh nghiệp, thuê hội trường...)
Buổi 22,23,24: Đối ứng điện thoại bằng tiếng Nhật trong công ty.
Buổi 25: Cách viết email thư tín thương mại.

2.2 Khoá học phù hợp với ai?
- Các bạn có trình độ tối thiểu N3 cứng trở lên, muốn tham gia vào công việc biên phiên dịch.
- Các bạn đang làm việc tại các công ty Nhật muốn nâng cao khả năng biên dịch tài liệu và dịch nói.
- Các bạn sinh viên, muốn nâng cao khả năng sử dụng tiếng Nhật trong thực tiễn công việc ngoài xã hội.
- Tất cả các bạn trình độ N3 cứng trở lên yêu thích tiếng Nhật và muốn nắm được những lý thuyết, kiến thức, kỹ năng cơ bản để có thể viết đúng tiếng Nhật, tăng khả năng phản xạ dịch nói...Từ việc hiểu và nắm được các nền tảng lý thuyết cơ bản, mọi người có thể tự phát triển và việc còn lại chỉ là lắp ghép từ vựng chuyên ngành vào để áp dụng trong thực tiễn công việc của mình!

2.3 Học phí: 4 triệu, khai giảng ngày 7 tháng 8
Chi tiết: Inbox Huyền

3⃣ Lớp HUYỀN LỤC THƯ (dành cho MỌI ĐỐI TƯỢNG học tiếng Nhật, chỉ cần biết bảng chữ cái Hiragana, Katakana là có thể học được).
3.1 Nội dung:
- Học hơn 2000 kanji, 10.000 từ vựng kèm Ứng dụng đọc hiểu thông qua áp dụng LỤC THƯ giúp củng cố nền tảng mất gốc, cung cấp vốn từ phong phú, hỗ trợ thi JLPT điểm cao, rút ngắn sự nghiệp học tiếng Nhật so với cách ôn thi JLPT thông thường.
- Đây là cách học mà bản thân Huyền đã trực tiếp trải nghiệm và áp dụng cho bản thân.
- Đây là khóa học nhận được chứng nhận tác quyền từ Cục Sở hữu Trí tuệ Việt Nam và Bộ Văn hóa Thể thao và Du lịch.

3.2 Kết thúc khoá học bạn sẽ?
- Phải có một CÁI NHÌN khác về việc học và dạy chữ Hán tràn lan, không hiệu quả trên thị trường hiện nay! Một đồng của bạn bỏ ra KHÔNG HỀ PHÍ vs khoá học này!
- Lĩnh hội được lượng chữ Hán của cả CẤP ĐỘ N1 vô cùng DỄ DÀNG!
- NHÉT ĐƯỢC 10 NGHÌN từ vựng vào đầu một cách ĐƠN GIẢN!
- Luyện thi JLPT sẽ NHÀN NHÃ hơn rất nhiều.
- Kanji được phân theo các nhóm một cách khoa học, phân tích sâu bản chất của từng bộ thủ và từng chữ, các phương pháp học đặc biệt CHƯA TỪNG XUẤT HIỆN trên thị trường.
- Đọc và viết kanji thành thạo, ngang trình độ người Nhật trưởng thành!
- KHƠI DẬY niềm hứng khởi khi học tiếng Nhật vì hiểu rằng học chữ Hán là DỄ nhất khi học tiếng Nhật.
- XOÁ TAN nỗi sợ hãi môn ĐỌC HIỂU khi được hướng dẫn ỨNG DỤNG kiến thức, kỹ năng phân tích câu và kỹ năng đọc ! Đọc báo Nhật dễ dàng...
- ĐƯỢC kiểm tra, chấm điểm, THÚC GIỤC tinh thần sau mỗi buổi học, GIẾT CHẾT sự LƯỜI!
- Mình sẽ dạy bằng cái TÂM!!!
- Chủ động được thời gian học hàng tuần

3.3: Khai giảng ngày 27 tháng 7

📲 Chi tiết inbox Huyền
Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)

27/01/2022

TẢN VĂN SONG NGỮ VIỆT NHẬT HÀNG TUẦN (𝐭𝐢𝐞̂́𝐩)
何者でもない私になる - "Trở thành tôi, người không là gì cả..."

Tôi là một công dân Triều Tiên sống tại Nhật.
Sinh ra ở Nhật và trải qua quãng thời gian tuổi thơ ở Hàn Quốc - quê hương của bố tôi, nhưng tôi đã sống ở Nhật từ khi học tiểu học.
Mẹ tôi thì thuộc thế hệ thứ hai sống tại Nhật vì mẹ sang theo ông bà, còn bố tôi là đời đầu - người đã đến Nhật Bản khi còn là một sinh viên đại học.
私は、在日韓国・朝鮮人です。
日本で生まれ、幼少期は父の祖国である韓国で過ごしましたが、小学校から日本で生活をしています。
母は在日2世です。父は大学生の時に日本に渡ってきた1世です。

Tôi đã từng không thích bố tôi bởi ông có chất giọng Hàn đặc trưng và không giỏi tiếng Nhật, thậm chí tôi còn từng cảm thấy xấu hổ mỗi khi ông cất giọng nói. Tôi đã ghét bố vì điều này, và tôi luôn nghĩ rằng giá như bố mẹ tôi là người Nhật thuần chủng thì tôi đã chẳng phải khổ tâm như vậy.
父は、韓国訛りが強く日本語が上手ではなかったので、父が話をするのを聞くのが恥ずかしいとさえ思っていて父のことが嫌でした。
こんなことで父を嫌うなんてもし、両親が純粋な日本人ならば、悩むことはなかったのにといつも思っていました。

Nhiều người bạn của tôi cũng lớn lên trong những gia đình phải cố gắng che giấu thân phận mình là người Triều Tiên cư trú tại Nhật Bản. Ở Nhật Bản, có một số khu vực người ta phân biệt đối xử, nói rằng người này người kia không phải là người Nhật thuần chủng. Một người bạn tôi, cho đến tận năm 10 tuổi, anh ta vẫn nghĩ rằng mình là người Nhật Bản và đã đối xử kỳ thị với những người Triều Tiên sống trên đất Nhật.
私の友人には、在日韓国・朝鮮人であることを隠そうとする家庭に育つ人が多くいました。日本では純粋な日本人ではないと言うことで差別をする地域もありました。ある友人は、10歳になるまで自分は日本人だと思っていて、在日韓国・朝鮮人を差別していたそうです。

Sự phân biệt đối xử này cũng phổ biến ngay cả trong nhóm tụi trẻ con với nhau, có đứa đã nói ra cả những câu kiểu như "cút về nước đi" hay "mày có mùi lạ ghê" gây tổn thương đến đứa trẻ khác. Tôi đã trải qua một tuổi thơ trong nơm nớp lo sợ một ngày nào đó mình cũng sẽ bị phân biệt đối xử như thế.
子どもたちのなかでさえも、差別が当たり前のようにあり、「国に帰れ」「変なニオイがする」と傷つけるようなことを言う人もいました。私は「自分もいつか差別に遭うのでは」と怯えながら幼少期を過ごしていました。
Trên thực tế, tôi đã sử dụng tên thông thường hay gọi, thay vì tên thật trong suốt quá trình đi học của mình. Tôi đã giấu những người bạn thân tên thật của mình, nhưng trong lòng tôi luôn ấp ủ một ngày nào đó tôi sẽ nói ra điều đó.
実際に私は、小・中・高・短大の期間にわたって、本名ではなく通称名を使用していました。仲のいい友だちにも本名は隠していたのですが、心の中ではいつか言おうと思っていました。

Và rồi tôi đã quyết tâm tiết lộ gốc gác của mình.
"Thật vậy à, nhưng không sao. Nhìn cậu không thể nhận ra được cậu là người gốc Triều Tiên đâu”. Một người bạn đã nói với tôi như vậy.
Tôi cảm thấy vui, nhưng mặt khác cái câu "vì không thể nhận ra được nên không sao đâu” ấy của cậu ta khiến tôi khó chịu bởi tôi cảm thấy những khổ tâm hay những kỳ thị mà mình phải gánh chịu từ trước đến giờ cậu ta coi như không vậy.
そして、意を決して自分のルーツを打ち明けたのです。
友人は、「そうなんだ。でも、大丈夫。ぜんぜんそうは見えないよ」と言ってくれました。
私は、嬉しかった反面、「そうは見えないから大丈夫」という言葉には、これまでの悩みや自分が受けてきた差別が無いものにされてしまったような感じがして違和感を覚えました。

Tôi khó chịu bởi tôi cảm thấy như thể bị bảo rằng, "Từ giờ trở đi hãy tiếp tục việc che giấu này."
Tôi nhận thấy vấn đề của tôi vẫn chưa được xã hội thấu hiểu.
「これからも隠し続けていきなさい」と言われたように感じたのです。
まだまだ社会的には理解されていないのだな、と感じました。

Tuy nhiên, tại nhà thờ địa phương ở thị trấn nơi có nhiều người Triều Tiên sinh sống ở Nhật Bản, tôi đã có thể "là chính tôi".
ですが、地元にある在日韓国・朝鮮人が多く集う町の教会では、私は「ありのままの自分」でいられました。

Khi nhìn thấy những con người ở đó tụ tập cười nói một cách thoái mái vô tư, tôi đã nghĩ: "Minh chẳng cần thiết phải phủ nhận bản thân là một người Triều Tiên ở Nhật Bản." Tôi cảm thấy tâm trạng mình đã được giải thoát.
そして生き生きとありのままで楽しそうに笑い集う人たちを見て「なにも在日韓国・朝鮮人であることを否定することはないんだ」と思えるようになりました。救われた思いでした。

Tôi thực sự muốn người Nhật biết nhiều hơn về những người Triều Tiên sống ở Nhật Bản, và cuối cùng tôi quyết định bỏ tên thông thường hay gọi của mình.
在日韓国・朝鮮人のことをもっと日本人に知ってほしい、と強く思うようになり、ついに私は通称名を棄てることを決意しました。

Bố mẹ tôi đã lo lắng về việc tôi xưng tên thật của mình nhưng tôi đã đến ủy ban nhân dân quận để làm thủ tục thay đổi.
Điều này khiến tôi cảm thấy sảng khoái, rằng tôi có thể là con người thật của mình mà không phải lừa dối bản thân nữa.
Đó là khoảnh khắc tôi nhận ra mình là ai và mình sẽ sống như thế nào.
本名を名乗ることを、父母は心配しましたが、私は区役所に行き手続きを進めました。
「これで自分を騙すことなく本当の自分でいられるのだ」という清々しい気持ちになりました。
自分が何者であるのか、どのように生きていくのかを自覚する実感ができた瞬間でした。

Những người Hàn Quốc - Bắc Triều Tiên sống ở Nhật Bản là những người đánh mất tiếng mẹ đẻ, không thể trở về quê hương, hay nói cách khác, có thể nói rằng đó là “những người đánh mất chính bản thân mình”.
在日韓国・朝鮮人は、母語を失い、ふるさとに帰ることができない、いわば「自分を失った人たち」です。

Chính bởi tôi đã từng đánh mất bản thân mình nên tôi càng thực sự muốn biết tôi là ai, cội nguồn của tôi ở đâu, và tôi sẽ cố gắng trân trọng nền văn hóa cội nguồn đã khởi sinh ra tôi.
失ったからこそ、自分が何者か、自分のルーツがどこにあるのかを確認したいと強く思うし、自分にルーツとなる文化を大切にしようとします。

Tất cả bọn họ - những người Triều Tiên trên đất Nhật, trong đó có tôi đều đang nỗ lực hết mình để sống. Tôi, một người có gốc gác từ một đất nước láng giềng giáp ranh với Nhật Bản và sinh sống ở Nhật Bản một thời gian dài đã luôn mang trong mình cảm giác không thoải mái và có lẽ cũng có những người gốc Triều Tiên khác mang cảm giác khó chịu đó giống như tôi.
そして、皆、必死に生きています。日本と隣国である国にルーツを持つ私が、日本で長く生活をする中で私のように違和感を持ち続ける人もいるでしょう。

Tuy nhiên, cũng có nhiều người bạn Nhật thấu hiểu tâm trạng này của chúng tôi. Để có thể thấu hiểu lẫn nhau cần có thời gian và sự nỗ lực nhưng tôi nghĩ rằng kể từ giờ trở đi, tôi sẽ không bao quên niềm tự hào về dân tộc của mình và tôi sẽ sống trong niềm tự hào và kiêu hãnh ấy.
ですが、この気持ちの寄り添ってくれる日本の友もたくさんいます。理解し合えるまでは時間も努力も必要だと思いますが、
これから先、民族としての誇りを忘れず胸を張って堂々と生きて行こうと思います。

Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)

Từ trước đến giờ, mọi người vẫn thường quen với những bài tản văn xoay quanh đời sống, công việc của Huyền. Từ hôm nay, Huyền sẽ thử thay đổi cách viết văn của mình. Giống như bài viết bên trên, Huyền đã tự đặt mình vào vị trí của nhân vật. Đó là những nhân vật Huyền đã từng gặp và trò chuyện. Huyền nghĩ rằng, sự hóa thân này sẽ giúp cảm xúc và nội tâm của nhân vật được truyền tải đến độc giả một cách chân thực nhất.

Cảm ơn các bạn đã đọc bài viết của Huyền.
Tiếng Việt và tiếng Nhật đều do Huyền viết.
Copy vui lòng ghi rõ nguồn ạ.

Photos from Thanh Thanh Huyền's post 12/11/2021

Được ủy quyền từ Ban quản lý khu kinh tế tỉnh Nam Định, Huyền vẫn nhận hỗ trợ thông tin, kết nối đầu tư, tổ chức xúc tiến thương mại business matching cho các quý doanh nghiệp Nhật Bản có nguyện vọng đầu tư vào hơn 10 khu công nghiệp trên toàn tỉnh Nam Định.
ナムディン経済特区の管理委員会から認可を受けましたわたくしは、ナムディン省の工業地帯に進出を検討されている10以上の日系企業の皆様のために、情報支援、投資コネクション、ビジネスマッチング促進を担当させていただきました。

Bên cạnh tỉnh Nam Định, quý doanh nghiệp Nhật Bản có nguyện vọng đầu tư vào Việt Nam, có thể liên hệ để nhận hỗ trợ các dịch vụ về tư vấn đầu tư, luật, kế toán.
ナムディン省の他に、ベトナムへの投資を検討されている日系企業の皆様は、投資コンサルティング、法律、会計に関するサポートサービスを受けるために、遠慮なく、わたくしまでご連絡ください。

よろしくお願い申し上げます。

19/08/2021

TẢN VĂN SONG NGỮ VIỆT NHẬT HÀNG TUẦN (tiếp)
MƯA NGÂU 催涙雨

Tháng 7 về lẩy bẩy những cơn giông. Sấm chớp ì ùng kéo theo cơn mưa ngâu tí tách trên lá cỏ.
7月は雷雨と共に戻ってきます。 雷がごろごろ鳴り響き、そして草の葉に雨がぽつぽつと降り始めます。

Trước cửa nhà, giàn mướp vàng đang gồng mình gánh những giọt mưa rơi lộp bộp.
家の前で、黄色の花がたくさんついたヘチマのグリーンカーテンはぱらぱら落ちてくる雨滴を運ぶのに苦労しています。

Mưa hắt vào mái hiên làm ướt những nụ quỳnh đang e ấp thẹn thùng chờ trăng lên lơi lả, đâu biết rằng trăng lỡ hẹn đêm nay.
雨が軒先に降り込み、月が今夜のデートの約束を破ることを知らないで月が来るのを恥ずかしそうに待っていた月下美人のつぼみを濡らしています。

Ở góc sân, cô nàng phượng vĩ tần ngần lưu luyến vẫn cố hé những nụ hồng cuối hạ giữa cơn mưa lao xao.
庭の片隅で、火炎木は、ざーざーと降っている雨の中で、未練がましげに夏の終わりのつぼみを開こうとしています。

Xa xa là những cánh bằng lăng mỏng manh rơi rụng trong màn mưa ngâu trắng xóa.
遠くには白い雨にひらひらと舞い落ちる繊細な大花紫薇の花びらがあります。

Con đường làng lúc này trở nên trầm mặc hơn trong tiếng mưa rả rích.
雨が降り注ぐ音で村の道はしんと静まり返っているようです。

Bụi tre ven đường xào xạc đắm mình trong làn mưa mát rượi, với những búp măng trắng nõn trăn trở bật gốc mà vươn lên.
道沿いの竹の茂みがざわめき、涼しい雨を浴び、白いタケノコは根っこから立ち上がるのにまごつきながら頑張っています。

Cơn gió thổi tới trong làn mưa, đượm mùi nhãn nồng sắp hái hòa quyện với mùi ng*i ngái thoảng hương hoa cỏ triền đê.
雨の中、風が吹き、収穫寸前のリュウガンの強い香りが、堤防沿いの花や草のかすかな香りと混ざり合っています。

Miền quê tôi lúc này đang cong lưng vụ cấy.
私の生まれ故郷の人々はちょうど今、背を曲げながら田植えの時期に慌ただしくしています。

Những dẻ mạ non cắm sâu vào lớp bùn non, lá phất phơ giữa làn mưa giăng trải, hứa hẹn về một mùa mới tốt tươi.
若い苗木は泥に深く埋め込まれ、雨が降り注ぐ中、葉がはためいて、新しい良い季節を告げています。

Đã lâu rồi tôi mới được ngắm mưa quê.
久しぶりに田舎の雨が降るのを見ることができます。

Ngồi trong phòng nhìn qua ô cửa sổ, tôi chợt thấy lòng bồi hồi những cảm giác đan xen khó tả.
窓外の雨を眺めながら部屋に座っていると、言葉では表せないほどの混ざり合った気持ちが湧いてきます。

Những giọt mưa ngâu thường gợi về một nỗi sầu cố hữu.
催涙雨はしばしば詩的な憂鬱を呼び起こします。

Mưa ngâu không dầm dề như mưa phùn, không vội vã như mưa rào, nhưng thổn thức bao nỗi niềm.
催涙雨は霧雨ほどびしょびしょではなく、にわか雨のように急いでいませんが、非常に多くの感情ですすり泣きしているようです。

Có lẽ cũng bởi mưa ngâu vốn là nước mắt của Ngưu Lang - Chức Nữ, của những người yêu nhau mà không được ở gần bên nhau, của một tình yêu sâu đậm nhưng chất chứa nỗi buồn.
たぶん、催涙雨はもともと彦星と織姫の涙ですから。それは愛し合っているけれど近くにいられない人々の涙であり、深いながらも悲しみを帯びた愛情の涙です。

Cơn mưa ngâu dù mang theo một niềm sầu lê thê nhưng đồng thời cũng báo hiệu những ngày hè oi ả sắp kết thúc để bước vào...mùa thu...mơ mộng...
催涙雨は心に染みた憂いをもたらしますが、同時に、それはまた、ロマンチックな秋に入るために暑い夏がもうすぐ終わることを告げています。

Người viết: Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)
Tiếng Nhật tiếng Việt đều do Huyền viết. Copy vui lòng ghi rõ nguồn ạ.

10/08/2021

TẢN VĂN SONG NGỮ VIỆT NHẬT HÀNG TUẦN (tiếp)
Đâu là hạnh phúc ta đang có? 「私たちの幸せはどこにあるのか。」

Tôi lớn lên ở làng quê Vĩnh Bảo, nơi có những cánh đồng thuốc lào ngập nắng, cay xè. Thuở thơ bé, tôi hay được bố đưa sang ao hàng xóm để tập bơi vì nhà không có ao. Mỗi lần như thế, tôi lại bị tụi trẻ hàng xóm đứng núp núp thập thò từ xa cười khúc khích vì cái dáng gầy gò đen đúa của mình.
私は、日差しに満ちた辛いマルバタバコの畑があるハイフォン市、ヴィンバオ群にある小さい村で育ちました。子供の頃、家に池がなかったので、父親によく隣の家の池に連れて行かれて水泳の練習をしていました。毎回、私の浅黒く細い体を遠くから隠れて見ていた近所の子供たちに笑われていました。

Tôi còn nhớ lần đầu tiên bị đưa ra ao học bơi. Do quá sợ hãi mà mới vừa nhúng chân xuống nước, tôi đã khóc như mưa. Tiếp đó, bố bắt tôi bám hai tay vào một chiếc phao dài lấy từ trong quân đội rồi học cách đạp chân xuống mặt nước. Chưa từng xuống ao bao giờ, tôi khóc thét lên trong nỗi sợ hãi và mỗi lúc một to hơn. Mặc cho bố trấn an và lũ trẻ trên bờ đừng cười ngặt nghẽo, tôi vẫn không ngừng gào khóc.
泳ぎ方を学ぶために初めて池へ連れて行かれた時のことを覚えています。 恐さのあまり、足を水につけた途端に、わっと泣き出しました。次に、父は軍隊の長い救命浮環に私の手をつかませて、足で水中で蹴る練習をさせました。 池に入ったことがない私は恐怖の中で叫び、叫び声はますます大きくなりました。 父が激励し、池の岸で見ていた子供たちがげらげら笑っているのに、私は泣き止むことができませんでした。

Một hồi khuyên bảo không được, bố tôi nhảy “ùm” xuống nước. Tưởng rằng mình được cứu rồi, ai dè ông nhảy xuống để rút cái phao nổi ra khỏi tay tôi khiến tôi vùng vẫy trong hoảng loạn, cố tìm mọi cách ngoi lên mặt nước một cách vô vọng.
泣きやむように一生懸命なだめられてもどうしようもないので、しばらくして、父は水に飛び込みました。 私が救われたかと思いきや、彼はフロートを私の手から引き出すために飛び降りたのです。私をパニックに陥らせ、浮上する方法を見つけようとしました。

Ít giây sau, bố túm tóc lôi tôi vào bờ. Dù mệt rũ rượi và nét mặt lộ rõ vẻ kinh hoàng, nhưng tôi đã hoàn toàn im lặng. Chắc các bạn cũng hiểu cái cảm giác sợ đến mức không nói nên lời thế này là thế nào nhỉ.
数秒後、父は私の髪の毛をつかんで岸に引きずり上げました。 疲れ果てて顔は恐怖でいっぱいで、完全に沈黙しました。 声が出ないほど怖いという気持ちは皆さんおわかりになると思います。

Thằng Tâm tít đứng trong nhóm trẻ cười khiêu khích ban nãy, cất tiếng hỏi thỏ thẻ, giọng điệu vừa thương cảm vừa hiếu kỳ:
- Bác ơi, tại sao bác lại rút cái phao của bạn ấy ra thế?
先ほど挑発的に笑った幼い子供たちのグループの一人であるタムティット君は、同情的というか好奇心旺盛な声でそっと父に尋ねました。
「おじさん、どうしてフェンちゃんのフロートを引き離したの?」

Bố nhìn tôi, điềm tĩnh:
“Chúng ta không bao giờ nhận ra những điều bình dị quý giá đang có trong mọi tình huống, cho đến khi chúng ta rơi vào một tình trạng thực sự tồi tệ hơn.”
父は落ち着いて、私を見ながら答えました。
「本当に悪い状況に陥らなければ、ある状況において貴重で単純なことに気付くことができない。」

Kể từ đó về sau, dù rơi vào bất cứ tình huống hay hoàn cảnh tồi tệ thế nào đi nữa, tôi cũng không hoảng hốt hay ca thán một lời...
それ以来、どんなに状況や境遇が悪くても、私は慌てたり文句を言ったりすることは一切ありませんでした。

Người viết: Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)

31/07/2021

TẢN VĂN SONG NGỮ VIỆT NHẬT HÀNG TUẦN
CHÚ MÈO HẠNH PHÚC 幸せな猫ちゃん

Chú mèo nhỏ nằm sõng soài ra nền sân phơi nắng. Nó tình cờ tìm thấy sự thú vị khi đùa nghịch với cái đuôi ngắn cũn cỡn của mình. Nhưng cho dù cố vờn bắt cái đuôi nó vẫn không tài nào chụp được. Cuối cùng, mệt mỏi và chán nản, nó thôi không vờn đuôi mình nữa.

Có vẻ mèo nhỏ đã nhận ra: Nó không nhất thiết phải theo đuổi và bắt giữ cho bằng được cái đuôi - thứ đã luôn gắn liền với nó như hình với bóng rồi.

Phải chăng con người chúng ta cũng vậy, chỉ cần giữ vững niềm tin vào những điều thuộc về cuộc sống mình thì chúng ta sẽ luôn hạnh phúc. Hạnh phúc đích thực luôn gắn liền với chúng ta, ở bên trong chúng ta đó thôi, nào có ở đâu xa xôi...

我が家の庭で、小さな猫が日光を浴びながら、リラックスし横たわっていました。たまたま、自分の短い尻尾と戯れる事に、面白さを発見した様です。何時までも尻尾を捕まえる事が出来ず、疲れてぐったりしています。

猫は自分の尻尾を追う事は、意味がない事を理解したようです。

私達人間も、猫が自分の尻尾を追う様な、意味も無く幸せを追求する事が有る様に思います。幸せとは、自分の人生を信じ、続ける事が必要と思います。真の幸福とは、自身の近くに有り、寄り添っているのです。幸福とは他から来るのでなく自身の内に宿っているのです。

Người viết: Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)
Tiếng Việt và tiếng Nhật đều do Huyền viết. Copy vui lòng ghi rõ nguồn ạ.

27/07/2021

TẢN VĂN SONG NGỮ VIÊT NHẬT HÀNG TUẦN (tiếp)
Hạnh phúc là gì? 幸せとは一体何でしょうか。

Hạnh phúc là gì? Bài viết hôm nay sẽ đưa ra một góc nhìn về hạnh phúc, cũng xuất phát từ những chia sẻ của vị tiền bối khả kính mình đã đề cập trong bài tản văn tuần trước. Mình xin tạm gọi là bác Takai.
幸せとは一体何でしょうか。 今回の文章は、先週の自叙伝で言及した尊敬すべき先輩が教えてくれたことから学んだ、幸福についての考え方を述べさせていただきます。 ここではその先輩のことをお爺さんの高井さんと呼ばせていただきます。

Bác Takai cho rằng chúng ta theo đuổi hạnh phúc nhưng không hề biết bản chất thật sự của nó, và chẳng biết dùng phương tiện nào để đạt được nó. Vậy hạnh phúc rốt cuộc là gì?
高井さんは、私たちが幸せを追求しているが、その本質を知らず、それを達成するためにどんな手段を使えばいいのか分かっていないと言いました。 では、結局のところ、幸福とは何でしょうか。

Có người quan niệm hạnh phúc là khi có trong tay tiền tài địa vị. Có người nghĩ rằng hạnh phúc là lúc vui vẻ cùng những người bạn tâm giao hay khi kiếm tìm được người bạn đời lý tưởng. Cũng có người cho rằng hạnh phúc là được làm công việc mà mình yêu thích, ...
一部の人々は、幸福とは財産と地位を手にしたときに得られるものだと信じています。 幸せとは、ソウルメイトと共に楽しんだり、理想的な人生のパートナーを見つけたりすることができることだと考える人もいます。 幸せは天職をすることなどで得られるものと思う人もいます。

Dù là thứ gì đi nữa, tất cả đều không tránh khỏi quy luật vô thường. Mọi vật trong cuộc sống đều vô thường và luôn biến đổi. Người có quyền có thể thành tù nhân. Bạn bè tâm phúc có thể thành kẻ thù. Những gia đình hạnh phúc có thể chia ly. Thực sự những hoàn cảnh tốt đẹp nhất cũng thay đổi. Và thay đổi gây ra khổ đau. ...
それが何であれ、すべてが「諸行無常」という法則から逃れることはできません。 人生のすべては永続的ではなく、常に変化しています。 権利を持つ人はいつか囚人になる恐れがあります。 親友はいずれ敵になり得ます。 幸せな家族はある日、別れてしまいかねません。 確かに、最高の状況でさえ変化する可能性もあります。 そして変化は苦しみを引き起こします。

Chẳng những thế, của cải thế gian, danh vọng trong cõi đời, tình dục hoan lạc, những cuộc nhậu nhẹt vui thú với bạn bè…tất cả chỉ mang đến những khoái cảm nhất thời. Chúng ta mải miết chạy theo những khoái cảm, ham muốn đó. Ham muốn như lửa đỏ, càng cháy dữ khi càng đổ thêm dầu. Chúng ta càng ham muốn càng chuốc lấy những rắc rối bi kịch, trở thành nô lệ của dục vọng, mất hết lý trí tình nghĩa và thậm chí gieo rắc tội ác. Khi không đạt được ham muốn, chúng ta đau khổ. Khi đạt được lại sợ mất đi. Càng có nhiều càng lo sợ nhiều. Tóm lại, càng ham muốn nhiều chúng ta càng không thể hạnh phúc…
それだけでなく、世俗的な富、世界的な名声、性的快楽、友人との楽しい飲み会と言ったすべては一時的な快楽だけをもたらします。 私たちはそれらの喜びや欲望を追いかけることに夢中になってしまいます。 欲望は赤い火のようなもので、より多くの油が注がれるにつれてより激しく燃えさかります。私たちが望むほど、悲劇的なトラブルに巻き込まれ、欲望の奴隷になり、すべての理性と愛を失い、犯罪を広めることさえあります。 欲しいものが手に入らないときは私たちは苦しみます。手に入った時でも、失うことを恐れます。たくさん 持っているほど、怖がります。 要するに、私たちが望めば望むほど、私たちは幸せではなくなります。

Vậy hà cớ gì chúng ta phải bám víu hạnh phúc vào những thứ không “thường hằng’’ đó? Và có ích chi khi cứ mải miết theo đuổi để rồi chuốc lấy đau khổ sợ hãi?
では、なぜそんな非永続的なものを幸福だと固執する必要があるのでしょうか。 そして、それらを追究し続けたら最後、苦しみと恐れだけを得ることは果たして良いことでしょうか?

Vốn dĩ, hạnh phúc không nằm ở sự vật bên ngoài. Cuộc sống của chúng ta hạnh phúc hay khổ đau không phải do những yếu tố khách quan quyết định. Một chú chó nhỏ gặm xương bị trầy miệng chảy máu, nó lại tưởng rằng máu xuất phát từ khúc xương. Phải chăng chúng ta cũng thế, cứ tưởng sẽ được hạnh phúc khi chạy theo những vật ngoại giới, tìm kiếm hạnh phúc trong ngoại cảnh. Nếu dựa vào ngoại cảnh, vào sự vô thường đó để tìm kiếm hạnh phúc thì khác nào đi vớt những b**g bóng nước trong cơn mưa.
本質的に、幸福は外的なものに宿るのではありません。 人生の幸福や苦しみは、客観的な要因によって決定されません。元から傷がついていた口で骨を噛んだ小さな犬は、血が骨からついたと思い込みました。 私たちもそれと同じではないでしょうか。外部のものを追いかけ、外部環境で幸せを求めれば幸せになれると考えがちです。幸福を見つけるために外部環境とその無常のものに頼るのは、まるで雨の中で水泡を拾うかのようなことです。

Chúng ta có hạnh phúc hay không, những gì chúng ta đang sở hữu có tuyệt diệu hay không, vốn do góc nhìn, suy nghĩ, tư tưởng, nhận thức, quan niệm, chấp niệm...hay nói cách khác là do những yếu tố bên trong bản thân chúng ta quyết định.
私たちは幸せかどうか、そして自分が所有しているものが素晴らしいかどうかは、視点、思考、思想、認識、見解、先入観などにより判断されるのです。言い換えれば、私たち自身の内部の要因によって決定されます。

Kỳ thực những niềm vui hay nỗi buồn tùy ở chúng ta nhiều hơn là sự vật bên ngoài. Cùng một sự vật nhưng có thể tạo vui cũng có thể gây khổ tùy lúc. Tất cả cảm nhận, trải nghiệm đều là những phóng chiếu của chính tâm ta. Do trạng thái tinh thần khác nhau, quan điểm của chúng ta về cùng một đối tượng có thể cách xa nhau một trời một vực. Đó là lý do vì sao người ta nói rằng: Khi một người bi quan nhìn thấy bụi hoa hồng, anh ta sẽ ca thán về những chiếc g*i. Người lạc quan sẽ hân hoan vì những bông hoa. Bác Takai cho rằng, để thay đổi tâm trạng thì thay đổi hoàn cảnh không thôi chưa đủ. Chúng ta có thể thử thay đổi môi trường nhưng chuyển hóa được nội tâm thì mạnh mẽ hơn nhiều.
実は、私たちの喜びと悲しみは、外的なものよりも、私たちに依存しています。 同じ物事は時によっては、喜びを生み出したり、苦しみを引き起こしたりする場合もあります。 すべての感覚と経験は私たち自身の心の投影です。 時により精神状態が異なるため、同じ対象に対する私たちの見方は大きく異なる可能性があります。そういえば、「悲観主義者がバラの茂みを見るとき、彼はとげについて不平を言うでしょう。逆に、 楽観主義者は花を見て喜ぶでしょう」とよく言われています。高井さんは、気分を変えるには状況を変えるだけでは不十分だと言いました。 私たちは環境を変えてみようとすることができますが、内なる自己の変革をしなければ幸福に近づけないのです。

Cho nên, hạnh phúc thực sự không ở đâu xa xôi mà nằm bên trong tâm thức của chúng ta. Sướng hay khổ đều do tâm ta mà ra. “Hiện nay phần lớn đều tìm kiếm hạnh phúc ở bên ngoài nhưng ngoại cảnh chỉ đem lại các giải trí trong chốc lát” - Bác Takai nói. Bởi vậy, thay vì đi tìm kiếm hạnh phúc ở ngoại cảnh, hãy đối diện với nội tâm mình, với suy nghĩ của mình, ý thức được chính mình và tự điều phục tâm mình. Con người phải biết quay về nội tâm, để tâm an và đón nhận các hòa âm tuyệt diệu đến từ cõi vô biên.
したがって、真の幸福は遠くなく、私たちの内なる自己の中にあります。 幸福や苦しみは私たちの心の状態によって決まるものです。「最近、ほとんどの人は外に幸せを求めていますが、外はしばらくの間だけの快楽をもたらします」と高井さんは言いました。なので、外で幸福を探す代わりに、内の自己と向き合い、自己を意識し、自分自身の心の調整をしましょう。 人間は、内面に戻り、心を穏やかにし、無限の心魂から来る素晴らしい和声を受け入れる方法を知る必要があります。

Chấp nhận chân lý vô thường và quay về tâm thức sẽ giúp chúng ta tìm thấy hạnh phúc trong chính chúng ta, bởi chính chúng ta, một thứ hạnh phúc không phụ thuộc ngoại vật, không lệ thuộc tha nhân. Một tâm trạng giải thoát không ai có thể cướp được, đó là tâm trạng thuộc về tâm linh, kết tinh bởi sự nảy nở, thăng hoa các ý thức sâu kín trong nội tâm. Và khi đó mọi sự tìm kiếm ở ngoại cảnh sẽ trở nên không cần thiết.
諸行無常という真理を受け入れて内面に戻ることは、私たちは自分で自分自身の中に幸福を見つけるのに役立ちます。なぜなら、それは外部の物体に依存せず、他人に依存しない幸福だからです。それは 誰も奪うことのできない解放感であり、深い内なる自己にある意識の成長と昇華によって結晶化された、スピリチュアリティに属する精神的な状態です。 その時には、すべての外部検索が不要となります。

Hi vọng thông qua bài viết này, với những chia sẻ của bác Takai, nhiều bạn đang lạc lối trong những muộn phiền ở cuộc sống sẽ tìm ra cho mình một lối rẽ tâm hồn để đến gần hơn với ánh sáng hạnh phúc.
高井さんの考え方からまとめたこの文章を通して、人生で迷っている皆さんの多くは、幸せの光へ繋がる自分の魂にある道を見つけられるように、私は心より願います。

Người viết: Thanh Thanh Huyền (Huyền Lục Thư)
Tiếng Nhật và tiếng Việt đều do Huyền viết. Copy vui lòng ghi rõ nguồn ạ.

Want your school to be the top-listed School/college in An Dương District?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Category

Telephone

Address


An Dương District